Mar 9, 2018 01:22
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

dispositivo escénico

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Theatre
Context:
el dispositivo escénico era algo que no había visto antes: era como entrar en una bodega abandonada, con mesas de colegio desordenados, paneles sucio

The person who wrote this gave me this explanation:


"Dispositivo escénico": es como "escenografía" solo que es un concepto más moderno y amplio. El dispositivo escénico abarca todo: escenografía, iluminación, espacialidad. En francés existe la traducción a "dispositif scénique" así que supongo que en inglés también existe.

Thank you!!!

Discussion

Domini Lucas Mar 13, 2018:
@patinba mise en scene - link to 'space' usefully 'mise en scene' can include 'space' as, even a simple wikipedia link shows
https://en.wikipedia.org/wiki/Mise-en-scène.
Domini Lucas Mar 13, 2018:
More context? @Natchile Is it possible to have a bit more context? i.e. is the Foucoult link specifically relevant? Also, how great is the importance of 'espacialidad' in comparison to the other elements i.e. as opposed to the more tangible elements provided by the physical scenery, props. Lighting of course also works within 'space' as well as lighting physical objects found in the set/scenery, props, costumes etc., but it is not a more modern concept off its own back. And, anyway, is mentioned separately.
Domini Lucas Mar 9, 2018:
@Taña Apologies. My comment to yours was not relating to the word 'set' specifically. Sorry I didn't make that clear. It was to the links I gave because, if things have moved on, it could affect the previously submitted reference info. I am not prepared to offer a definite answer/alternative as I am not 100% sure of a specific suggestion (especially without more context). But I am wanting to add to discussion 1) that, from past theatrical experience, 'set' is too narrow; 2) that the links I posted suggest that the other options offered here so far may fall short.

Specifically re 'stage arrangement': that was not a term I ever heard used when working in the industry as 'technical theatrical speak'. Descriptively, maybe. But not as a 'technical' term. It seems to me that, either the context is looking for something general, in which case the Central School of Drama links suggest that Scenography may currently work better. Or it is referring to something more specific linked to Foucault, which could therefore make it important to keep the term 'dispositif' in the translation. Thus suggesting that @Natchile may want to consider these options within the wider context of the piece
Domini Lucas Mar 9, 2018:
http://www.art-it.asia/u/admin_ed_columns_e/apskOCMPV5ZwoJrG... Here also is a discussion of 'dispositif', cited in English, which also says that there is/was no direct translation and the shortcomings of translations that have previously been used such as 'apparatus' or 'device' (device being a valid translation of dispositivo in other contexts). Depending on your wider context might you therefore also be able to cite the French dispositif in quotation marks?

cf. in particular (I quote from the same article)

"Dispositif is "material" not because it is supported by the material "hardware" of apparatus, but because of its productive capacity. Dispositif produces that elastic, free-floating ideal point of view that constitutes the subject. This subject, a pure vision absolved from corporeal confines, is an ideal "body" for ideology."

See also this link, from 2018, where dispositif is also used, though to do with art:
https://f-origin.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/33/file...

It is talking of 'a dispositif' though, as opposed to "dispositif scenique" as a potentially wider description.
Domini Lucas Mar 9, 2018:
You might also want to scroll through the rest of their theatre design course list https://www.cssd.ac.uk/creative-design-production in case something jumps out at you.
Domini Lucas Mar 9, 2018:
Set Design too narrow Having spent a couple of terms on a Theatre Design Course plus practical experience Set or Set Design seems too narrow / not exactly what they are getting at.

This link https://www.cssd.ac.uk/course/scenography-ma-mfa from Central School of Drama's current courses mentions exploring "dynamic and innovative interplays between the body, space and time" as part of their Scenography course. Interestingly they no longer have a straight Set Design Course, which they did when I was there during the early 90s.

We didn't talk of Scenography on the course or behind the scenes then, so it may be that it is modern enough (at least in comparison to 'set') in English?

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

set design

If your text is about cinema, then "set" is better than "stage" (as in "stage deisng, stage device, etc.). You could also say "scenographic design"._I'd never seen such a set design before / the scenographic design was like nothing I'd ever seen before
Peer comment(s):

agree neilmac : Am no theatre expert, but I think this works nicely in the context.
58 mins
thanks Neil, and sorry about my typos.
agree philgoddard
3 hrs
neutral Domini Lucas : I think set design is too narrow in this context as per my discussion entry
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

set

I've asked my husband who is a director and actor and he told me they just call it "set".
Good luck!
Peer comment(s):

neutral Domini Lucas : As above, I think set is too narrow in this context
49 mins
Something went wrong...
19 hrs

mise en scène

mise en scène
ˌmiːz ɒ̃ ˈsɛn,French miz ɑ̃ sɛn/
noun
the arrangement of the scenery, props, etc. on the stage of a theatrical production or on the set of a film.

Mise-en-scène (French pronunciation: ​[miz.ɑ̃.sɛn] "placing on stage") is an expression used to describe the design aspect of a theatre or film production, which essentially means "visual theme" or "telling a story"—both in visually artful ways through storyboarding, cinematography and stage design, and in poetically ..(Wikipedia)

Dramaturgy and mise en scène – Critical Stages/Scènes Critiques
www.critical-stages.org/10/dramaturgy-and-mise-en-scene/
Apr 6, 2016 - This article argues that historically production dramaturgy and mise en scène developed hand in hand and are therefore inseparable. By investigating the staging of three classics,Fatherlessness / Platonov at the Örkény Theatre, Budapest, a devised adaptation of Berlin Alexanderplatz at the Schaubühne,
Peer comment(s):

neutral Domini Lucas : I agree this is the best option so far as it is 'wider'.Can't say 'agree' because it is not specifically 'more modern'. Still used of course, but not 'new'.
3 days 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Refs.

There are already two glossary entries for this term, one in French to English, and the other Spanish to English which mirror each other, hence my posting only as a reference.
https://www.proz.com/kudoz/french_to_english/cinema_film_tv_...
https://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/cinema_film_tv...

https://books.google.com.jm/books?id=bxoNAQAAIAAJ&pg=PA63&lp...
stage setting

https://books.google.com.jm/books?id=tIXwrduoDMoC&pg=PA350&l...
stage arrangement (dispositif scénique in French, dispositivo escénico in Spanish)

Other suggestions as the above links indicate may be stage setting/stage arrangement.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2018-03-09 01:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dictionary of the Theatre: Terms, Concepts, and Analysis
https://books.google.com.jm/books?isbn=0802081630
Patrice Pavis - 1998 - ‎Performing Arts
STAGE ARRANGEMENT Fr.: dispositif scenique; Ger.: Buhnengestal- tung; Sp.: dispositivo escenico. The term implies that the stage is not fixed and that the scenery does not remain unchanged from beginning to end. The stage designer uses playing areas, objects and different planes according to the action needed, and ...
Peer comments on this reference comment:

agree David Hollywood : maybe add "overall" and why not post it?
14 mins
Thank you David.
agree Robert Carter : Yes, I'd go along with that too, I think my entry is probably wrong.
3 hrs
Thank you Robert.
neutral Domini Lucas : as per my links in dicussion entries above, it looks possible that the terminology 'has moved on'. Apologies for lack of clarity - I was pointing you to the links not the word 'set'. Sorry. Please see new discussion entry as not enough room!
11 hrs
Thank you. However, I have read your discussion entries, and I did not say that I agreed with "set". However, both the French and Spanish links I posted seem to support "stage arrangement". I suggest you post a term you then deem appropriate (moved on)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search