English term
shiner
Situation in which the term appears: one character was accidentally hit in the eye, and another character tell them, "oh, you have a 'shiner'". The character with the bruise then asks, "what's a 'shiner'?"
Country: Mexico
Target audience: adult readers
Other: I am currently considering two options, dejarlo en inglés, pero incluir una nota de traducción explicando que un 'shiner' es un moretón específicamente en el ojo. La otra opción que estoy considerando es usar la palabra 'hematoma' porque el personaje que dice "tienes un…" es un doctor, y el personaje con el moretón es un joven.
4 +3 | ojo morado | Paul García |
3 +3 | "hematoma [ocular]" | JohnMcDove |
2 +3 | (ojo) amoratado | Taña Dalglish |
3 +1 | cardenal | Chema Nieto Castañón |
3 | Ojo a la virulé/ ojo a la funerala | Sara Fairen |
Mar 14, 2018 23:11: Chema Nieto Castañón changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): JohnMcDove, lorenab23, Chema Nieto Castañón
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(ojo) amoratado
El ojo morado o amoratado es una equimosis alrededor del ojo comúnmente debida a una herida en el rostro. El nombre se debe al color de la contusión ocular.
https://en.wikipedia.org/wiki/Black_eye
A black eye, periorbital hematoma, or shiner, is bruising around the eye commonly due to an injury to the face rather than to the eye.
amoratado translation English | Spanish dictionary | Reverso
dictionary.reverso.net/spanish-english/amoratado
amoratado translation english, Spanish - English dictionary, meaning, see also 'ojo amoratado',amayorado',amoratarse',amortecido', example of use, definition, ... amoratado. adj (=morado) purple, purplish , (de frío) blue (=golpeado) black and blue, bruised ojo amoratado black eye, shiner *. Translation Spanish - English ...
English Translation of “amoratado” | Collins Spanish-English Dictionary
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english...
English Translation of “amoratado” | The official Collins Spanish-English Dictionary online. Over 100000 English ... black and blue , bruised. ⇒ ojo amoratado black eye , shiner (inf) ... Iba con la ropa desgarrada, estaba totalmente empapado de agua, amoratado y temblando como un cascabel. El Mundo del Siglo ...
agree |
JohnMcDove
: Yes, indeed. :-) https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
4 mins
|
Thank you John.
|
|
agree |
Cecilia Gowar
: Voto por morado.
5 mins
|
Thank you Cecilia.
|
|
agree |
Pablo Cruz
31 mins
|
Gracias Pablo.
|
cardenal
Y aunque la idea de John me parece una alternativa interesante (utilizar el término médico correspondiente para facilitar la incomprensión del oyente), tal vez una solución menos técnica pueda servir y ser algo más fiel al original.
Saludos varios!
[Revisando los comentarios previos acabo de ver -¡cómo no!- que lorena ya comentó en la misma línea ;) Saludos lorenita!! :))]
ojo morado
tb, si para España:"ojo a la funerala"
o, si para México: ojo moro...
suerte
agree |
JohnMcDove
: Bueno, "ojo moro" lo sugerí al los 13 minutillos, y tal vez, después de tanto ir y venir, si la cosa es para México, sea lo mejor.
5 hrs
|
Gracias, John.
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
11 hrs
|
Gracias, Natalia.
|
|
agree |
Mónica Hanlan
17 hrs
|
Gracias, Mónica.
|
Ojo a la virulé/ ojo a la funerala
Como alternativa al término médico especializado...
neutral |
Natalia Pedrosa
: Me parece que tu opción se refiere a cuando un ojo está desviado. // Te ruego disculpes mi ignorancia, Sara. La próxima vez me documentaré mejor antes de emitir una opinión. Un saludo.
10 hrs
|
No creo... https://fraseomania.blogspot.co.uk/2015/05/un-ojo-la-virule....
http://dle.rae.es/?id=buPgz6o
|
"hematoma [ocular]"
Así, un término "médico" como "hematoma ocular", podría dar pie a que el joven pregunte "¿Qué es un hematoma?".
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-14 18:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
De hecho, mejor decir:
Tienes una equimosis.
https://medlineplus.gov/spanish/ency/esp_imagepages/1688.htm
Así se justifica la pregunta del joven.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-03-14 18:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
http://dle.rae.es/?id=Fzr7uNj
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-03-14 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, tienes una 'equimosis'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-14 19:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Otra posibilidad más de jerga o cuando menos algo más coloquial, aunque no muy conocida, podría ser "verdugón".
http://dle.rae.es/?id=bd0AQhW
http://dle.rae.es/?id=WgDTC5o|WgE2v89
Ejemplo en el CREA:
http://corpus.rae.es/creanet.html
- No, y a mí el reatazo del cogote todavía me hace así. Jijodiún, ¿pues quién canacos sería el loco ese, Onán?
- Mira nomás el [***]verdugón[***] que me abrió en esta pompis, Habacuc.
Página 214
- Órale, no provoques, no enciendas fuegos que no has de apagar.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1985
AUTOR: Mojarro, Tomás
TÍTULO: Yo, el valedor (y el Jerásimo)
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 07.Relatos
PUBLICACIÓN: Fondo de Cultura Económica (México D.F.), 1985
Le está saliendo un verdugón en el ojo y aún llora por él. Lo que hay que ver. Se llevó dos dedos a la frente en un pequeño saludo, y volvió hacia el coche.
https://books.google.com/books?id=DRnM0u1YF20C&pg=PT34&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-03-14 20:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
La otra idea, incluida en "verdugón" sería "roncha" que según CREA se usa también en México para referirse a un "cardenal" o "moratón".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-03-14 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, otro par de opciones: "livor"
http://dle.rae.es/?id=NSuuY8r
Y "camote", (tal vez no adecuado por sus otras connotaciones en México).
agree |
Chema Nieto Castañón
: equimosis periorbitaria sería el término exacto. Equimosis, relativo al ojo (equimosis ocular, o + exct equimosis conjuntival) aludiría a un "ojo rojo" y no a un morado. Saludos! // Def de RAE ajustada: Ojo en term médica no es alrededor del ojo ;)
20 mins
|
Muchas gracias, Saltasebes. :-) Bueno, mándales una nota a los amigos de la RAE, entonces... ;-)
|
|
agree |
Pablo Cruz
23 mins
|
Muchas gracias, Pablo. :-)
|
|
agree |
Luximar Arenas Petty
: Me gustan tus opciones, porque están más 'localizadas' para México. Pero que decida el "Asker"
22 hrs
|
Muchas gracias, Luximar. :-) Sí, creo que de eso se trata de que funcione para México... ¡Saludos!
|
Discussion
Cuando las livideces, cualquiera que sean sus causas, están divididas en varias líneas por la desigualdad del plano sobre el que descansaba el cuerpo, se parecen á las señales que dejaría el golpe con vara á las que se les denomina cardenales ó verdugones por alguno autores modernos.
Elementos de medicina y cirujía legal arreglados a la legislación española
https://books.google.es/books?id=9i13oFDrnqsC&pg=PA241&lpg=P...
Dicho lo cual –¡y agradeciendo el viaje!- creo que cardenal es el término coloquial para describir un ojo morado que más se ajusta, por su limitado uso en la actualidad, al contexto del OP.
Saludos varios!!
(…)
Las otras manchas tienen el color mas claro, domina en ellas el fondo azul, son prolongadas, y presentan un aspecto parecido al de la mancha ó verdugón que produciría un latigazo dado con alguna fuerza sobre cualquiera parte del cuerpo.
Tratado de medicina legal: o exposición razonada de las cuestiones…
https://books.google.es/books?id=wrH-LM7gWg0C&pg=PA445&lpg=P...
En cuanto a verdugones, como no son mas que livideces cadevéricas, atravesados por líneas, surcos ó placas blanquizcas, resultado evidente de la presión egercida sobre las partes lívidas por los vestidos, las ligaduras, etc., …
Tratado de medicina legal
https://books.google.es/books?id=xbkPATkIhZAC&pg=PA572&lpg=P...
Cardenal en cambio es término clásico, actualmente de uso escaso o limitado, por lo que podría resultar ajeno. Pero por clásico es por lo que dudo que cualquier matasanos del otro lado del charco lo desconozca. Un par de ejemplos;
Se llama tambien la señal que dexa el golpe que se da en alguna parte del cuerpo, que como no puede salir la sangre se cuaja dentro del cútis, y forma aquel color cárdeno; por lo qual se llamó Cardenal.
Diccionario de Autoridades (1726-1739)
http://web.frl.es/DA.html [cardenal; segunda entrada]
Y, de pronto, Escatrón se dio un golpe en la frente con el bastón y se hizo un cardenal.
Jardiel Poncela
El Libro del Convaleciente
En cuanto a verdugón y roncha, es harto interesante. Por un lado, roncha alude a una zona circunscrita, redondeada y generalmente rojiza -si bien el DRAE sí lo identifica con cardenal. No obstante, roncha, aunque no con el sentido de cardenal, sí es término completamente coloquial y familiar y no resultaría creíble su incomprensión.
He leído todas las aportaciones, y sigo pensando lo mismo: "shiner" es slang, quiera o no, y en España es un "ojo morado". Si luego el joven lo entiende o no, eso ya es otra cosa que igual no tiene nada que ver con el término en sí sino con las facultades mentales del chico. Pienso yo, vamos.:-)
Verdugón, como sugiere John, es interesante también, aunque un médico no confunduría un hematoma con un verdugón. Verdugón alude a la lesión del latigazo; una zona de piel bien delimitada, enrojecida, caliente y sobreelevada.
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=7UhUtCc
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=7Uf2TXJ|7UhUtCc
Cardenal (DRAE): Mancha amoratada, negruzca o amarillenta de la piel a consecuencia de un golpe u otra causa.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=shiner