Mar 18, 2018 21:00
6 yrs ago
18 viewers *
French term
marauder / faire une maraude
French to English
Social Sciences
Other
Hi all,
Could you please help, I'm looking to translate the French phrase "faire une maraude", or "marauder", as in going on rounds to help the homeless by giving them food and staples especially during cold winter night.
My try, for "demain soir on va faire une maraude" : tomorrow we're going on night outreach"... what do you think? How could this be improved (sounds stifled/awkward to me)?
Thanks a million in advance for your help!
Suzanne
Could you please help, I'm looking to translate the French phrase "faire une maraude", or "marauder", as in going on rounds to help the homeless by giving them food and staples especially during cold winter night.
My try, for "demain soir on va faire une maraude" : tomorrow we're going on night outreach"... what do you think? How could this be improved (sounds stifled/awkward to me)?
Thanks a million in advance for your help!
Suzanne
Proposed translations
(English)
3 +4 | do the rounds | Hilary McGrath |
5 | a soup run | Margaret Morrison |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
do the rounds
'Tomorrow night we're going to do the rounds' if the context of homelessness was already clear?
Example sentence:
For more than 20 years, Morrison has been working with Manchester’s homeless, but “it’s worse than I’ve ever seen it”, he says. Most mornings he starts work at 7am and does a round of the city centre. From https://www.theguardian.com/uk-news/201
Note from asker:
Thanks Hilary, I like your proposal, yes in the dialogues the homelessness context is implied, that would work |
that's great, thank you all |
Peer comment(s):
agree |
katsy
: YOu can also find "making the rounds".
38 mins
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
ormiston
: our noble Florence Nightingale is described as 'making rounds' of the hospital
10 hrs
|
agree |
B D Finch
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot for your precious help!!!"
35 mins
a soup run
If it's for the necessities (rather than trying to provide broader support, I guess) Outreach perhaps more for the latter...?
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-03-19 17:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't say it's derogatory but it does have the faintest whiff of condescension I think - a tiny bit Lady Bountiful. The parents might well say it - "It's terribly good of you to go off doing your soup runs for the poor - but goodness me you are awfully brave, I simply couldn't stand the smell!"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-03-19 17:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't say it's derogatory but it does have the faintest whiff of condescension I think - a tiny bit Lady Bountiful. The parents might well say it - "It's terribly good of you to go off doing your soup runs for the poor - but goodness me you are awfully brave, I simply couldn't stand the smell!"
Note from asker:
Thanks a lot for your answer! But the girl who speaks about the maraudes in French wants to convey the "noble" aspect of it and is indeed providing more than just food to the homeless, as in comforting words, other kinds of help, etc. Her wealthy, and a bit snotty, family "belittle" her maraudes... would "soup run" be a bit derogatory do you think? I could use this when her family speak about her maraudes? |
Discussion
A lot of the dictionary meanings, such as prowling and cruising, seem to have negative comnnotations.