Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we\'ve got you covered
Spanish translation:
¡Qué bien te cubrimos!
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-26 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 22, 2018 20:16
6 yrs ago
103 viewers *
English term
we\'ve got you covered
English to Spanish
Other
Cosmetics, Beauty
Becca Cosmetics
Context:
HIGH-BEAM GLOW
PREP & SET
BRONZE & GLOW
Full Coverage
24 Hour Wear.
We've Got You Covered.
Thanks
HIGH-BEAM GLOW
PREP & SET
BRONZE & GLOW
Full Coverage
24 Hour Wear.
We've Got You Covered.
Thanks
Change log
Mar 22, 2018 20:52: Maria Iglesia Ramos changed "Language pair" from "French to Spanish" to "English to Spanish"
Proposed translations
5 hrs
Selected
¡Qué bien te cubrimos!
En español (como en el ingles) se dice que el maquillaje/base cubre (y asumo que utilizarás algo que tenga que ver con cubrir para "full coverage"), ver:
Maquillajes antimanchas: Los que más disimulan. Cubrir las antiestéticas manchas en el rostro no es fácil, pero existen productos específicos para ello. ¡Entra, te presentamos los mejores!
https://www.ellahoy.es/belleza/articulo/maquillajes-antimanc...
Infalible Total Cover, la base de maquillaje de cobertura total 24 horas* para rostro y cuerpo que lo cubre todo. Su pigmentación ultra-rica y su textura ultra-extensible te permiten una aplicación fácil y homogénea con una sensación de confort total y una cobertura óptima que se mantiene impecable durante todo el día
www.loreal-paris.es/maquillaje/rostro/total-cover.aspx
Maquillajes antimanchas: Los que más disimulan. Cubrir las antiestéticas manchas en el rostro no es fácil, pero existen productos específicos para ello. ¡Entra, te presentamos los mejores!
https://www.ellahoy.es/belleza/articulo/maquillajes-antimanc...
Infalible Total Cover, la base de maquillaje de cobertura total 24 horas* para rostro y cuerpo que lo cubre todo. Su pigmentación ultra-rica y su textura ultra-extensible te permiten una aplicación fácil y homogénea con una sensación de confort total y una cobertura óptima que se mantiene impecable durante todo el día
www.loreal-paris.es/maquillaje/rostro/total-cover.aspx
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Esa es la idea. :-)
7 mins
|
disagree |
Pablo Cruz
: El verbo cubrir tiene frecuentísimas acepciones que provocarían aquí la hilaridad generalizada (al menos en España). Saludos
1722 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "perfect"
49 mins
Te mantenemos cubierto/asegurado
Imagino que en este conteto se refiere a que le tienen asegurado de lo que pueda pasar
2 hrs
Tenemos todo lo que necesitas.
Tenemos todo lo que necesitas.
May be an option.
HTH
May be an option.
HTH
2 hrs
Te deja lista para brillar
I would detach a little bit more from the original and go for a sense translation. I believe they mean that the product is so efficient you don't have to worry about nothing else and will make you look good. I have found a similar transltion on the VICHY website, a famous brand of make-up.
Example sentence:
¡Ahora sí! ¡Estás lista para salir a brillar!
Te proponemos dos opciones para un maquillaje de noche que te hará brillar.
4 hrs
estás protegida / con nosotros tienes cobertura ...
Como indica Lorena en la "discussion" es un interesante juego de palabras, que literalmente sería "te tenemos cubierta", lo que daría lugar a más de un "double entendre" freudiano y no muy deseable a estas alturas del campeonato feminista...
Lo cierto es que el maquillaje de base "cubre" la piel, durante 24 horas, sin que haya ningún problema, en ese sentido, "estás protegida", de alguna manera.
Lo de "tienes cobertura", tal vez podría funcionar, dependiendo de cómo hayas traducido "Full Coverage"...
El reto está en encontrar algo que comunique la idea de que "nosotros nos responsabilizamos de tu imagen", con toda naturalidad, lo que resulta una tarea harto difícil, a bote pronto.
Dejo estas opciones, por si ayudan, o por si te inspiran o inspiran o algún otro proZ.comlega a dar con la tecla mercadotécnica de la cosmética...
Otra idea sería sacar una traducción completamente libre, y decir algo como "nuestra crema de base está a tu servicio pleno"... que conceptualmente creo que sería adecuado, aunque le falte brevedad.
Y otra algo más libre todavía:
El maquillaje/la crema de base/ siempre a tu servicio
Estamos siempre a tu servicio.
O mejor:
Estamos a tu servicio.
En fin, espero que algo de esto inspire.
Saludos cordiales.
Lo cierto es que el maquillaje de base "cubre" la piel, durante 24 horas, sin que haya ningún problema, en ese sentido, "estás protegida", de alguna manera.
Lo de "tienes cobertura", tal vez podría funcionar, dependiendo de cómo hayas traducido "Full Coverage"...
El reto está en encontrar algo que comunique la idea de que "nosotros nos responsabilizamos de tu imagen", con toda naturalidad, lo que resulta una tarea harto difícil, a bote pronto.
Dejo estas opciones, por si ayudan, o por si te inspiran o inspiran o algún otro proZ.comlega a dar con la tecla mercadotécnica de la cosmética...
Otra idea sería sacar una traducción completamente libre, y decir algo como "nuestra crema de base está a tu servicio pleno"... que conceptualmente creo que sería adecuado, aunque le falte brevedad.
Y otra algo más libre todavía:
El maquillaje/la crema de base/ siempre a tu servicio
Estamos siempre a tu servicio.
O mejor:
Estamos a tu servicio.
En fin, espero que algo de esto inspire.
Saludos cordiales.
Discussion