Mar 25, 2018 18:06
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Grow concern

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...

¿Me ayudan?

Sé que parece simple, pero estoy tratando de que quede bien y no me sale :(


Food and Beverage
Growing concern over quality, health, and disease means tracking products more diligently from farm to table.

No se refiere a la "creciente preocupación"... sería algo como "fomentar el interés"...

Gracias

Débo

Discussion

Débora Corones (asker) Mar 26, 2018:
Hola a todos nuevamente,

Disculpas la demora en volver aquí. Gracias por tomarse el tiempo de explicar con tanto detalle... Debería haber puesto "growing" en la pregunta, como mencionas, Marcelo. Lo puse así porque estaba convencida de que iba por ese lado que yo creía y pensé que era mejor de esa forma, para guiar por donde iba mi idea :)

Un abrazo :)

Beatriz Ramírez de Haro Mar 25, 2018:
Comprendido, Marcelo y Joshua Me he encontrado más de una vez con "to grow concern" como verbo transitivo, pero aquí es fundamental el oído nativo que yo no tengo: si suena raro, suena raro. Saludos y gracias por la explicación.
Marcelo González Mar 25, 2018:
Hello Bea - '(To) grow concern' would be odd. Even though 'grow' can be used in relatively new ways, e.g., Businesses nowaydays may be said 'to grow' their market shares, but here it's just the collocation 'growing concerns', which, in this case, has led (I'd say) to 'tracking products more diligently.'
Joshua Parker Mar 25, 2018:
Indeed, the term the asker should have entered is "growing concern", as Marcelo has suggested.
Joshua Parker Mar 25, 2018:
I beg to disagree with Beatriz.
It's quite clear to me that "growing" is a present participle describing "concern" (i.e. "creciente preocupación"), and the sentence makes perfect sense.
You cannot use "grow" as a transitive verb with "concern". You can draw concern, attract concern, raise concern, but you can't "grow" concern.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 25, 2018:
Dos construcciones distintas Hola Marcelo: la expresión original es efectivamente "growing concern", pero aquí "growing" es una forma de gerundio, una forma verbal que tiene un complemento directo: "concern". Este tipo de gerundio suele traducirse al español mediante un infinitivo.

En cambio la construcción (noun phrase) que mencionas consiste en el sustantivo "concern" calificado por el participio presente "growing", y en español se construye exactamente igual: "creciente preocupación"
Marcelo González Mar 25, 2018:
@asker - No entiendo: ¿no es 'growing concern'? ...tal y como se ve en el texto que usted incluyó en su pregunta original? Si es 'grow concern over', claro, 'fomentar' o 'tomar conciencia' serían opciones. Entonces, ¿'growing concern' no figura en ninguna parte del texto? Si es así, sugiero que se le den los puntos a Robert y que haga otra pregunta pero con el texto que va. As Joshua has stated, it makes perfect sense when you fill in the blanks a bit. The author simply left an idea/word or two (or three) unstated, which happens, of course. Not everyone is a careful writer, as translators and language teachers know all too well. :-)
Débora Corones (asker) Mar 25, 2018:
Muchas gracias nuevamente Joshua y a ti Beatriz ahora :)

Eso es a lo que iba... "grow concern over" grow como verbo transitivo...

Gracias por ayudarme un domingo :)
Joshua Parker Mar 25, 2018:
Débora,
I get where you're coming from, but in English the sentence makes perfect sense.
"Growing concern" is a noun phrase, subject of the verb "means"... the sentence can be interpreted as follows:
Due to the growing concern, etc, we have to/it is necessary to/we will need to track products...
I see it as a cause-effect relationship. You may well have to make it more explicit in Spanish by actually including one of the options I gave above, but that will depend on the broader context.
Débora Corones (asker) Mar 25, 2018:
Gracias a los dos..

Pensé en lo de "fomentar/hacer crecer el interés" por el "means"... no le veo sentido a decir: la creciente preocupación significa hacer un seguimiento más diligente... pensé que "fomentar/cultivar el interés en..." significa hacer...

¿entienden mi idea? :)

Si no, no veo que quede bien estructuralmente y al oído.


¿qué opinan?

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

creciente preocupación

"Creciente preocupación" is exactly what "growing concern" means here. The idea is that companies need to respond to the "growing concern" on the part of consumers and public health authorities by taking appropriate action.
Peer comment(s):

agree Joshua Parker
6 mins
Thank you, Joshua.
agree Marcelo González : Exactly, the idea of 'due to growing concern....'
40 mins
Así es. Más claro ni el agua. Gracias, Marcelo.
agree patinba
2 hrs
Thank you, patinba.
agree Chema Nieto Castañón : Perfecto. También puedes leerlo como creciente interés, con el mismo sentido en castellano (aunque sin el drama que le ponemos nosotros a "preocupación" y que no está necesariamente presente en el original).
5 hrs
Gracias, Saltasebes. :)
agree Paulo Gasques
19 hrs
Gracias, Paulo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

inquietud creciente

¿Qué te hace pensar que se refiere a "fomentar el interés"?

Hasta donde yo veo, sí se refiere a "creciente preocupación", es decir:

la preocupación/inquietud creciente/cada vez mayor por la calidad, la salud y las enfermedades hace que... (o debido a la preocupación, etc...)

I can't see how it could be anything else. Concern grows, but you can't grow concern.
Something went wrong...
+1
31 mins

tomar conciencia //aumentar/desarrollar la conciencia // fomentar/desarrollar el interés

Entiendo que la construcción que buscas aquí es "to grow concern over". Tu propuesta es buena, y añado otras por si ayudan:

- "Tomar conciencia sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."

- "Desarrollar/aumentar la conciencia sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."

- "Desarrollar/fomentar/ aumentar el interés sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."


Peer comment(s):

agree Francesca Diaz
33 mins
Gracias Francesca - Bea
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): growing concern

El interés en aumento /El interés creciente


https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

2.2(interest)

interés masculine
concern for sb/sth — interés por algn/algo

More example sentences

she shows genuine concern for their welfare — demuestra un verdadero interés por su bienestar

to be of concern to sb — importarle / preocuparle a algn

it's of no great concern to me what he does — no me importa / no me preocupa mucho lo que haga

Growing concern over quality, health, and disease means tracking products more diligently from farm to table

El interés creciente sobre la calidad, la salud y la enfermedad equivale a [significa / lleva a] seguir el trayecto - controlar diligentemente la ruta de los productos desde la granja (el campo) hasta la mesa (el consumidor)...

Para mí, en el contexto de esta oración, me funciona mejor "interés" que "preocupación", de ahí que aporte esta opción.

Saludos cordiales.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search