Mar 25, 2018 18:06
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Grow concern
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...
¿Me ayudan?
Sé que parece simple, pero estoy tratando de que quede bien y no me sale :(
Food and Beverage
Growing concern over quality, health, and disease means tracking products more diligently from farm to table.
No se refiere a la "creciente preocupación"... sería algo como "fomentar el interés"...
Gracias
Débo
¿Me ayudan?
Sé que parece simple, pero estoy tratando de que quede bien y no me sale :(
Food and Beverage
Growing concern over quality, health, and disease means tracking products more diligently from farm to table.
No se refiere a la "creciente preocupación"... sería algo como "fomentar el interés"...
Gracias
Débo
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
creciente preocupación
"Creciente preocupación" is exactly what "growing concern" means here. The idea is that companies need to respond to the "growing concern" on the part of consumers and public health authorities by taking appropriate action.
Peer comment(s):
agree |
Joshua Parker
6 mins
|
Thank you, Joshua.
|
|
agree |
Marcelo González
: Exactly, the idea of 'due to growing concern....'
40 mins
|
Así es. Más claro ni el agua. Gracias, Marcelo.
|
|
agree |
patinba
2 hrs
|
Thank you, patinba.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: Perfecto. También puedes leerlo como creciente interés, con el mismo sentido en castellano (aunque sin el drama que le ponemos nosotros a "preocupación" y que no está necesariamente presente en el original).
5 hrs
|
Gracias, Saltasebes. :)
|
|
agree |
Paulo Gasques
19 hrs
|
Gracias, Paulo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
inquietud creciente
¿Qué te hace pensar que se refiere a "fomentar el interés"?
Hasta donde yo veo, sí se refiere a "creciente preocupación", es decir:
la preocupación/inquietud creciente/cada vez mayor por la calidad, la salud y las enfermedades hace que... (o debido a la preocupación, etc...)
I can't see how it could be anything else. Concern grows, but you can't grow concern.
Hasta donde yo veo, sí se refiere a "creciente preocupación", es decir:
la preocupación/inquietud creciente/cada vez mayor por la calidad, la salud y las enfermedades hace que... (o debido a la preocupación, etc...)
I can't see how it could be anything else. Concern grows, but you can't grow concern.
+1
31 mins
tomar conciencia //aumentar/desarrollar la conciencia // fomentar/desarrollar el interés
Entiendo que la construcción que buscas aquí es "to grow concern over". Tu propuesta es buena, y añado otras por si ayudan:
- "Tomar conciencia sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."
- "Desarrollar/aumentar la conciencia sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."
- "Desarrollar/fomentar/ aumentar el interés sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."
- "Tomar conciencia sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."
- "Desarrollar/aumentar la conciencia sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."
- "Desarrollar/fomentar/ aumentar el interés sobre la calidad, la salud y la enfermedad significa/supone..."
3 hrs
English term (edited):
growing concern
El interés en aumento /El interés creciente
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
2.2(interest)
interés masculine
concern for sb/sth — interés por algn/algo
More example sentences
she shows genuine concern for their welfare — demuestra un verdadero interés por su bienestar
to be of concern to sb — importarle / preocuparle a algn
it's of no great concern to me what he does — no me importa / no me preocupa mucho lo que haga
Growing concern over quality, health, and disease means tracking products more diligently from farm to table
El interés creciente sobre la calidad, la salud y la enfermedad equivale a [significa / lleva a] seguir el trayecto - controlar diligentemente la ruta de los productos desde la granja (el campo) hasta la mesa (el consumidor)...
Para mí, en el contexto de esta oración, me funciona mejor "interés" que "preocupación", de ahí que aporte esta opción.
Saludos cordiales.
Discussion
Disculpas la demora en volver aquí. Gracias por tomarse el tiempo de explicar con tanto detalle... Debería haber puesto "growing" en la pregunta, como mencionas, Marcelo. Lo puse así porque estaba convencida de que iba por ese lado que yo creía y pensé que era mejor de esa forma, para guiar por donde iba mi idea :)
Un abrazo :)
It's quite clear to me that "growing" is a present participle describing "concern" (i.e. "creciente preocupación"), and the sentence makes perfect sense.
You cannot use "grow" as a transitive verb with "concern". You can draw concern, attract concern, raise concern, but you can't "grow" concern.
En cambio la construcción (noun phrase) que mencionas consiste en el sustantivo "concern" calificado por el participio presente "growing", y en español se construye exactamente igual: "creciente preocupación"
Eso es a lo que iba... "grow concern over" grow como verbo transitivo...
Gracias por ayudarme un domingo :)
I get where you're coming from, but in English the sentence makes perfect sense.
"Growing concern" is a noun phrase, subject of the verb "means"... the sentence can be interpreted as follows:
Due to the growing concern, etc, we have to/it is necessary to/we will need to track products...
I see it as a cause-effect relationship. You may well have to make it more explicit in Spanish by actually including one of the options I gave above, but that will depend on the broader context.
Pensé en lo de "fomentar/hacer crecer el interés" por el "means"... no le veo sentido a decir: la creciente preocupación significa hacer un seguimiento más diligente... pensé que "fomentar/cultivar el interés en..." significa hacer...
¿entienden mi idea? :)
Si no, no veo que quede bien estructuralmente y al oído.
¿qué opinan?