Apr 4, 2018 00:31
6 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

los antecedentes acompañados: ingreso documentación y comprobante de recaudación

Spanish to English Law/Patents Law (general) Company document (trading name amendment)
Hello all,

I'm translating a company legal document from Chilean Spanish to British English and a part is causing uncertainty. Please see below for full context:

"Vistos: La presentación No. [...] por [submitting party's name], por la solicita modificación del nombre de fantasía en la Resolución Extenta [number] de esta SEREMI, que autorizó la instalación y funcionamiento de la droguería; los antecedentes acompañados (ingreso documentación [number] y comprobante de recaudación [number]); y teniendo presente lo dispuesto en los artículos 7, 9 y 122 del Código Sanitario..., dicto la siguiente resolución :"

I was thinking along the lines of "attached background documents (revenue documents [number] and payment slip [number])", but am not feeling 100% confident. Could anyone clarify please?

Many thanks in advance for your help!

Discussion

AllegroTrans Apr 4, 2018:
Asker Did you look at artícles 7, 9 & 122 of the Health Code to see if this gives you any clues?

Proposed translations

22 hrs
Selected

attached background documentation: document submission/filing and fee payment receipt

Please note that "ingreso" here doesn't refer to "revenue".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search