Apr 12, 2018 10:00
6 yrs ago
1 viewer *
English term

but it should be supported by scientific evidence*

English to Russian Other Environment & Ecology
Текст про Антарктику.

The review team was pleased that there were very few sites with any visible signs of impacts from visitors.
Where there were impacts they were minor and transitory, whereby the management measures should continue to be applied so that the impact is not increased.
Those sites with existing site guidelines largely still reflected the information presented in those guidelines, although some required more amendment than others, especially those that had not been reviewed in some time and where concentrations of wildlife across the site would have shifted, *but it should be supported by scientific evidence*.

Затрудняюсь, к чему относится фраза "but it should be supported by scientific evidence" - к "where concentrations of wildlife across the site would have shifted" или к "some required more amendment than others"

Спасибо.

Discussion

Igor Andreev Apr 12, 2018:
ИМХО, к "some required more amendment than others", поскольку внесение изменений в существующие рекомендации (как и разработка новых) должно осуществляться на основе реальных научных данных, подтверждающих их необходимость

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

см.

... однако такая необходимость [внесения поправок в существующие рекомендации] должна быть обоснована данными научных исследований
Peer comment(s):

agree FreEditor
2 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
+1
25 mins

но это необходимо подтвердить научными доказательствами

к amendments
Peer comment(s):

agree FreEditor
3 mins
Thank you very much!
Something went wrong...
1 hr

См.

Два основных варианта.

1. Although some required more amendment than others, but it should be supported by scientific evidence.

1.1. Required more. В научном подтверждении нуждается именно то, что одни руководства требуют обновление руководства больше других.

Этот вариант выглядит странно, так как для сравнения данных нет необходимости в научном подтверждении, их просто сравниваю друг с другом. (А вот сами данные могли бы потребовать научного потверждения).

1.2. Amendmen. Хотя некоторые руководства нуждаются в большем обновлении, чем другие, но это требует научного подтверждения.
Грамматическая связь между Amendmen и последней частью предложения вообще отсутствует.


Кроме того, вот здесь обсуждается конструкция "although..., but..." и, похоже она не совсем корректная, хотя и, видимо, бывает используют — https://ell.stackexchange.com/questions/61256/can-we-use-alt...



2. Concentrations of wildlife across the site would have shifted, but it should be supported by scientific evidence.

В научном подтверждении нуждается... что именно? Если исходить из грамматической конструкции.

Конструкция "would have..., but" употребима. Но какой её смысл в данном предложении?
Получается следующий смысл.
Концентрация дикой природы изменилась бы, но это требует научного подтверждения. Само изменение НЕ может зависеть от научного подтверждения. От него может зависеть только фиксация факта изменения, но об этом в предложении речь не идёт.



Получается, что оба варианта некорректны, и перевести их можно только подогнав под желаемый удобоваримый русский вариант, который при этом будет отступлением от оригинала.


---


Есть ещё третий вариант.

Those sites with existing site guidelines largely still reflected the information presented in those guidelines, but it should be supported by scientific evidence.

То есть они провели визуальный осмотр (visible signs), а теперь хотят подтвердить его научными данными.

То есть научно подтвердить именно степень влияния на природу. А уже по этим данным (научно подтверждённым) будут смотреть, какие руководства требуют обновления и насколько.


А всю конструкцию с although можно поставить в скобки как отступление.

Those sites with existing site guidelines largely still reflected the information presented in those guidelines, (although some required more amendment than others, especially those that had not been reviewed in some time and where concentrations of wildlife across the site would have shifted,) but it should be supported by scientific evidence.


---


П.С. Остаётся вопрос: как перевести "would have shifted"...

"...особенно руководства, которые описывают местности, в которых обнаружится изменение концентрации дикой природы"?
Или "...особенно руководства, данные по концентрации дикой природы в которых потребуется изменить"?
Peer comment(s):

neutral Igor Andreev : к вопросу П.С. ;) : где обнаружится изменение распределения живых организмов. || Простите, использовал гиперболизацию, но суть от этого не меняется: статус особо охраняемых районов присваивают территориям с уникальным или особо богатым видовым составом
2 hrs
А разве здесь говорится о настолько сильном воздействии, что ничего уже не живёт. Вроде говорится о небольших изменениях, зафиксированных визуально.
Something went wrong...
13 hrs

что (однако) требует научного подтверждения

относится к "where concentrations of wildlife across the site would have shifted". Т.е. на данный момент перераспределение дикой флоры и фауны как бы является хоть и обоснованной, но гипотезой. Соответственно, для внесения изменений в методические указания/рекомендации (guidelines) необходимо научно подтвержденное обоснование изменения концентраций "живности". А иначе какой смысл вносить какие-либо изменения? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search