Glossary entry

Spanish term or phrase:

Escolio

English translation:

scholium / scholion

Added to glossary by Candela Sánchez
Apr 20, 2018 12:21
6 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Escolio

Spanish to English Art/Literary Linguistics
The term appears in a scholarly article about ancient Greek rhetorics and their translations in the sixteenth century. "Escolio" in Spanish is a side commentary to a text, it derives from the Greek scolios (bent). The article refers several times to these escolios/commentaries made by sixteenth century scholars on older translations.
I cannot find an appropriate term in English for "escolio". The target audience is other scholars, so I might leave it in Greek in italics or use the synonimous "commentary".
Thank you.
Proposed translations (English)
3 +5 scholium / scholion
Change log

Apr 20, 2018 12:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 20, 2018 14:03: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

scholium / scholion

Never heard of this, hence my confidence level, but this looks a good bet.

Scholia (singular scholium or scholion, from Ancient Greek: σχόλιον, "comment, interpretation") are grammatical, critical, or explanatory comments, either original or extracted from pre-existing commentaries, which are inserted on the margin of the manuscript of an ancient author, as glosses. One who writes scholia is a scholiast. The earliest attested use of the word dates to the 1st century BC.
https://en.wikipedia.org/wiki/Scholia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-20 14:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Se llama escolios (del latín scholium y éste del griego σχόλιον, ‘comentario’) a las notas o breves comentarios gramaticales, críticos o explicativos, ya sean originales o extractos de comentarios existentes, que se insertan en los márgenes del manuscrito de un autor antiguo como glosa sucinta.
https://es.wikipedia.org/wiki/Escolio
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 min
Thanks, Phil.
agree Charles Davis : I've seen the plural a number of times, but never the singular; however, in principle this is what it should be. (Taking nothing away from your answer, but actually all you have to do here is go to the Spanish Wikipedia and click on the English link.)
22 mins
Thanks, Charles, yes, in fact, I've just posted it. I jumped the gun a bit and posted it before I noticed there was a Spanish entry. My confidence level is higher now.
agree Chema Nieto Castañón
3 hrs
Thanks, Chema.
agree Marie Wilson
6 hrs
Thanks, Marie.
agree JohnMcDove : Yes, probably best option, but I think that "note" or "annotation" could do, as well. https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/... Even "gloss" or "margin note"
6 hrs
Thanks, John, yes, good reference.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Robert. Not too keen on using Wikipedia unless there is a text to compare it too but in this case it seems like the appropriate answer. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search