Apr 23, 2018 07:44
6 yrs ago
English term
treasury pledges payment of cash liability
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Contesto: concessione di garanzia infragruppo. Mi sembra un po' contorto o comunque non riesco a venirne a capo.
In standard financial guarantees treasury pledges payment of cash liability in the event of a default
In standard financial guarantees treasury pledges payment of cash liability in the event of a default
Proposed translations
(Italian)
2 +2 | Il Ministero del Tesoro garantisce il pagamento in contanti | Chiara Perrone (X) |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
Il Ministero del Tesoro garantisce il pagamento in contanti
A mio parere "pledges" e "liability" sono molto simili tra loro, indicando una sorta di promessa, di responsabilità. Io li condenserei in questo modo, anche per rendere la frase più italiana, ma ovviamente è solo un parere personale
Note from asker:
sono garanzie infragruppo, in pratica una società del gruppo garantisce per l'altra http://www.transferpricingitaly.com/transfer-pricing-garanzie-infragruppo/ |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie anche a Doba!"
Something went wrong...