Apr 23, 2018 07:44
6 yrs ago
English term

treasury pledges payment of cash liability

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Contesto: concessione di garanzia infragruppo. Mi sembra un po' contorto o comunque non riesco a venirne a capo.


In standard financial guarantees treasury pledges payment of cash liability in the event of a default
Proposed translations (Italian)
2 +2 Il Ministero del Tesoro garantisce il pagamento in contanti

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Il Ministero del Tesoro garantisce il pagamento in contanti

A mio parere "pledges" e "liability" sono molto simili tra loro, indicando una sorta di promessa, di responsabilità. Io li condenserei in questo modo, anche per rendere la frase più italiana, ma ovviamente è solo un parere personale
Note from asker:
sono garanzie infragruppo, in pratica una società del gruppo garantisce per l'altra http://www.transferpricingitaly.com/transfer-pricing-garanzie-infragruppo/
Peer comment(s):

agree cinzia vicari
7 mins
agree doba (X) : Mi sembra molto ben detto a parte che non credo si tratti del Ministero del Tesoro ma della tesoreria del gruppo
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie anche a Doba!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search