Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marcado en relieve o en hueco
English translation:
embossed [recessed or raised]
Added to glossary by
Julie Thompson
May 12, 2018 12:07
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
marcado en relieve o en hueco
Spanish to English
Other
Marketing / Market Research
Mexican labeling regulation
Good morning! This phrase occurs in a Mexican law clause about labeling:
Etiqueta:
al marbete, rótulo, marca o imagen gráfica que se haya escrito, impreso, estarcido, marcado, MARCADO EN RELIEVE O EN HUECO, grabado, adherido o precintado en cualquier material susceptible de contener el producto incluyendo el envase mismo.
I was thinking of "embossed or etched", but "etching" seems to be covered by the next word "grabado".
As always, a thousand thanks!
Etiqueta:
al marbete, rótulo, marca o imagen gráfica que se haya escrito, impreso, estarcido, marcado, MARCADO EN RELIEVE O EN HUECO, grabado, adherido o precintado en cualquier material susceptible de contener el producto incluyendo el envase mismo.
I was thinking of "embossed or etched", but "etching" seems to be covered by the next word "grabado".
As always, a thousand thanks!
Proposed translations
(English)
3 +3 | embossed | Marie Wilson |
3 +1 | marked in high or low relief | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
Proposed translations
+3
51 mins
Selected
embossed
This can be found on the CODEX GENERAL STANDARD FOR THE LABELLING OF FOOD/NORMA GENERAL DEL CODEX PARA EL ETIQUETADO DE LOS ALIMENTOS PREENVASADOS
In Spanish: http://www.fao.org/docrep/005/y2770s/y2770s02.htm
In English: http://www.fao.org/docrep/005/Y2770E/y2770e03.htm
label includes any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, painted, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to, a container;
It's just embossed here, as embossing can be either raised or sunken:
Embossing (manufacturing) - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Embossing_(manufacturing)
Sheet metal embossing is a stamping process for producing raised or sunken designs or relief in sheet metal.
This is about metal but same thing. The opposite of raised embossing is debossing, but embossed seems to be used for both, and certainly in the Codex Standards.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-05-17 17:24:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, glad it was useful.
In Spanish: http://www.fao.org/docrep/005/y2770s/y2770s02.htm
In English: http://www.fao.org/docrep/005/Y2770E/y2770e03.htm
label includes any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, painted, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to, a container;
It's just embossed here, as embossing can be either raised or sunken:
Embossing (manufacturing) - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Embossing_(manufacturing)
Sheet metal embossing is a stamping process for producing raised or sunken designs or relief in sheet metal.
This is about metal but same thing. The opposite of raised embossing is debossing, but embossed seems to be used for both, and certainly in the Codex Standards.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-05-17 17:24:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you, glad it was useful.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
4 hrs
|
Thanks, Neil.
|
|
agree |
bigedsenior
17 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Charles Davis
: Agree; just put "embossed". The variants "hueco, grabado" and "huecograbado" in different versions are confusing, but in practice they're probably just trying to say "embossed or impressed".
1 day 8 hrs
|
Thanks, Charles! I based my answer on what I found on the FAO page, thinking that better to stick to what they use.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used this, and added a word. Thanks!"
+1
6 mins
marked in high or low relief
That's how I'd put it
Reference comments
1 hr
Reference:
Further thoughts
'Letras en relieve' might be the same as 'letras corpóreas', which I've always translated as 'raised letters'.
Las letras corpóreas son rótulos en relieve que siempre son una garantía de espectacularidad y distinción para la imagen de su negocio.
Fabricamos diferentes tipos de letras corpóreas en Madrid:
Letras corpóreas sin luz: Son letras opacas que pueden ser instaladas de forma individual incluyendo o no separadores a la pared. Podemos fabricarlas en diferentes materiales.
http://www.ayarotulos.com/rotulacion/letras-corporeas.html
For most businesses 95% of their connection to the public is through
their sign.
Raised Lettering is impressive and effective on its own or as an enhancement to a Monument, Entrance, Storefront, & Building signs.
It is critical to utilize the location, space and design of your sign to its fullest potential in a way that best conveys your business/building while working in concert with its surroundings. We have the knowledge, experience and creativity (see About Us) to design, craft and erect your Storefront/Building Sign that realizes that full potential.
http://www.artvacsigns.com/raisedletter.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-12 13:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
Letras en corpóreo huecas: Suelen usarse materiales como: acero, aluminio, chapa o cualquier material metálico.
http://abcimprenta.es/letras-corporeas.html
Las letras corpóreas son rótulos en relieve que siempre son una garantía de espectacularidad y distinción para la imagen de su negocio.
Fabricamos diferentes tipos de letras corpóreas en Madrid:
Letras corpóreas sin luz: Son letras opacas que pueden ser instaladas de forma individual incluyendo o no separadores a la pared. Podemos fabricarlas en diferentes materiales.
http://www.ayarotulos.com/rotulacion/letras-corporeas.html
For most businesses 95% of their connection to the public is through
their sign.
Raised Lettering is impressive and effective on its own or as an enhancement to a Monument, Entrance, Storefront, & Building signs.
It is critical to utilize the location, space and design of your sign to its fullest potential in a way that best conveys your business/building while working in concert with its surroundings. We have the knowledge, experience and creativity (see About Us) to design, craft and erect your Storefront/Building Sign that realizes that full potential.
http://www.artvacsigns.com/raisedletter.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-12 13:49:48 GMT)
--------------------------------------------------
Letras en corpóreo huecas: Suelen usarse materiales como: acero, aluminio, chapa o cualquier material metálico.
http://abcimprenta.es/letras-corporeas.html
56 mins
Reference:
Some thoughts
Some thoughts:
I would say "embossed and recessed", but I am not 100% sure.
https://www.linguee.com/spanish-english/translation/marcado ...
eur-lex.europa.eu
marca en relieve = embossed.
Grabado en alto relieve seems to be engraved in raised letters https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/grabado en ...
https://www.emergogroup.com/sites/default/files/file/mx-cofe...
I found the above on page 4:
3.16 Label, full label, tag, inscription, mark or graphic image that has been written, printed,
stencilled, marked, embossed or engraved, adhered or sealed in any material that may contain the
medical device including the container itself. [It does not appear to have "en hueco", and I would say "attached" instead of "adhered"; if you were going to use "adhered" it should be "adhered to".
This is what I think I would use:
... written, printed, stencilled, marked, **embossed or recessed**, engraved (etched), attached or sealed... (grabar is to etch, as well).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-05-13 22:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
One last comment with regard to "impreso", where one version of CODEX has "painted" for "impreso" (1981), yet a later version which I found, Rev. 1-1991, used "printed" which IMO, is more appropriate than "painted".
http://www.fao.org/docrep/005/Y2770E/y2770e03.htm (Marie made reference to this in her proposal): CODEX STAN 107-1981[8]
(d) label includes any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, **painted**, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to, a container;
http://www.fao.org/docrep/005/Y2770E/y2770e02.htm
CODEX STAN 1-1985 (Rev. 1-1991)[1]
“Label” means any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, **printed**, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to, a container of food.
I would say "embossed and recessed", but I am not 100% sure.
https://www.linguee.com/spanish-english/translation/marcado ...
eur-lex.europa.eu
marca en relieve = embossed.
Grabado en alto relieve seems to be engraved in raised letters https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/grabado en ...
https://www.emergogroup.com/sites/default/files/file/mx-cofe...
I found the above on page 4:
3.16 Label, full label, tag, inscription, mark or graphic image that has been written, printed,
stencilled, marked, embossed or engraved, adhered or sealed in any material that may contain the
medical device including the container itself. [It does not appear to have "en hueco", and I would say "attached" instead of "adhered"; if you were going to use "adhered" it should be "adhered to".
This is what I think I would use:
... written, printed, stencilled, marked, **embossed or recessed**, engraved (etched), attached or sealed... (grabar is to etch, as well).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2018-05-13 22:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
One last comment with regard to "impreso", where one version of CODEX has "painted" for "impreso" (1981), yet a later version which I found, Rev. 1-1991, used "printed" which IMO, is more appropriate than "painted".
http://www.fao.org/docrep/005/Y2770E/y2770e03.htm (Marie made reference to this in her proposal): CODEX STAN 107-1981[8]
(d) label includes any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, **painted**, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to, a container;
http://www.fao.org/docrep/005/Y2770E/y2770e02.htm
CODEX STAN 1-1985 (Rev. 1-1991)[1]
“Label” means any tag, brand, mark, pictorial or other descriptive matter, written, **printed**, stencilled, marked, embossed or impressed on, or attached to, a container of food.
Discussion
"NOM-072-SSA1-1993: Etiquetado de Medicamentos
[...]
4.1.7 Etiqueta, a cualquier marbete, rótulo, marca o imagen gráfica que se haya escrito, impreso, estarcido, marcado, marcado en relieve o en hueco, grabado, adherido o precintado en cualquier material susceptible de contener el medicamento incluyendo el envase mismo."
https://vlex.com.mx/vid/etiquetado-medicamentos-39522519
"NORMA Oficial Mexicana NOM-137-SSA1-2008, Etiquetado de dispositivos médicos
[...]
3.16 Etiqueta, a todo marbete, rótulo, inscripción, marca o imagen gráfica que se haya escrito, impreso, estarcido, marcado, marcado en relieve o en huecograbado, adherido o precintado en cualquier material susceptible de contener el dispositivo médico incluyendo el envase mismo."
http://www.dof.gob.mx/normasOficiales/3570/SALUD13_C/SALUD13...
"Huecograbado" means rotogravure:
https://es.wikipedia.org/wiki/Huecograbado
https://en.wikipedia.org/wiki/Rotogravure