Danish term
ilden og sørge (apparent idiom??)
In reference to the management's plans for negotiations, apparently for a corporate takeover, the executive says THIS:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Vi skal holde dem ved ilden og sørge for de får noget at arbejde med
3 +2 | keep them busy and see they have something to work on | Christine Andersen |
3 +3 | We need to hold their feet to the fire and make sure they have their work cut out | Thomas T. Frost |
Non-PRO (2): Christopher Schröder, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
keep them busy and see they have something to work on
That would be my suggestion.
Holde dem til ilden
is roughly equivalent to the expression keep their noses to the grindstone, but here it may also have a note of firing up motivation. Or it may simply mean to keep the process running, and keep people busy.
Sørge for ...
is not really an idiom. I sometimes translate it as ensure that ... or see (to it) that ...
We need to hold their feet to the fire and make sure they have their work cut out
"Vi skal holde dem ved ilden,
og vi skal sørge for, de får noget at arbejde med".
The first one, "holde dem ved ilden", can be translated almost literally. See the explanation at ordnet.dk (link below).
The second one is a variant of "komme på arbejde", I think, given the context (see the second link), but "komme på arbejde" is often just used literally.
agree |
Christine Andersen
: have their work cut out fits really well
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Michele Fauble
18 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Charlesp
: I would say this suggestion is best, considering that "ilden" is used in the text
2 days 15 hrs
|
Thanks
|
Something went wrong...