Glossary entry

Spanish term or phrase:

liquidar

English translation:

settle

Added to glossary by Lisa McCarthy
Jun 20, 2018 10:27
5 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

liquidar

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
I'm not sure whether to use 'liquidate' or 'settle' in this context, or maybe there's another, more appropriate term?

Se propone liquidar el superávit de los gastos ordinarios y acumular al fondo de reservas el superávit de los gastos extraordinarios y el fondo acumulado por importe de *****
Proposed translations (English)
4 +1 pay/settle
4 +1 liquidate

Discussion

neilmac Jun 20, 2018:
Superavit is a surplus. I understand this to mean what is left over once expenses have been paid/settled. As I see it, the sentence proposes converting/liquidating this surplus into cash, and adding the surplus from the extraordinary expenses to the reserve fund created.
Lisa McCarthy (asker) Jun 20, 2018:
This comes further up in the text, if it helps En los gastos ordinarios se ha producido un superávit de ***€. En cuanto a los gastos extraordinarios, si bien aún no están todos liquidados, se producirá un superávit de *****€.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

pay/settle

The context is settling expenses
Spanish uses "liquidar" to express both "liquidate" and "pay/settle"
We would not use liquidate in English in the particular context - it has a rather different meaning


Peer comment(s):

agree Meridy Lippoldt
2 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
+1
3 mins

liquidate

I'd go for the literal, although I no longer do financial translations myself.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-20 16:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

I consider liquidate to be synonymous with pay/settle to all intents and purposes. Maybe somebody more knowledgeable will explain if this is not the case.

Liquidate
[lik-wi-deyt]
verb (used with object), liq·ui·dat·ed, liq·ui·dat·ing.
to settle or pay (a debt):
to liquidate a claim.
to reduce (accounts) to order; determine the amount of (indebtedness or damages).
to convert (inventory, securities, or other assets) into cash.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-06-20 16:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

As I understand it from the context, they're talking about converting (liquidating) the surplus, not the "gastos ordinarios" per se.
Example sentence:

",,, either revitalize the assets and/or liquidate the surplus..."

Note from asker:
Hi Neil, I was thinking of opting for 'liquidate' too, but not sure. I don't generally do financial translations either, but this is part of a larger, generally non-financial document about the agenda of a homeowners' meeting.
Thanks for your help, Neil. Went with 'settle' in the end.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
2 hrs
neutral philgoddard : I'm not sure about this. I'm not clear what "surplus expenditure" is.
2 hrs
I think it means the surplus left over from the running expenses budget.
neutral AllegroTrans : I think it's more likely to mean pay off/settle
2 hrs
neutral Jennifer Levey : Agree with AllegroTrans.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search