Jun 27, 2018 20:52
5 yrs ago
13 viewers *
English term

hereinafter the same

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
"... and your data will be used by third parties located in countries outside of the EEA (including, but not limited to, Brazil and the United States; hereinafter the same)"

Não entendo o significado de "hereinafter the same" no caso acima. O trecho faz parte de um documento de Termos de Uso. Mais importante que uma tradução, agradeceria se pudessem me explicar o que quer dizer.

Agradeço desde já.

Discussion

expressisverbis Jun 28, 2018:
Em português de cá quando muito é utilizado apenas "doravante" (sem "assim").
Concordo com o "incluem, entre outros".
Quando as coisas estão mal de raiz é um grande problema!
gninolps (X) (asker) Jun 28, 2018:
Uma ideia... "... países fora do EEE (que incluem, entre outros, Brasil e Estados Unidos)."

Fica como um lembrete para não deixar nenhuma margem de erro.
gninolps (X) (asker) Jun 28, 2018:
Continuando... Acredito que esteja mal escrito mesmo, ou mal traduzido. Não é nada incomum na área de atuação do cliente.
gninolps (X) (asker) Jun 28, 2018:
"Rigarisu" Pesquisando um pouco mais, vi MUITOS resultados de direito japonês. Talvez seja uma fórmula que eles usam lá, aí passaram a traduzir assim no inglês. Vi também muitos "hereinafter the same shall apply [in this section]". Acho que pode ser um pouco de tudo que já foi dito aqui, talvez numa tradução não muito feliz, usando uma fórmula que não é muito usada no inglês.
Seria o seguinte: a partir daquele momento [ou até o final da seção/cláusula], essa especificação de incluir Brasil e EUA vale sempre que falarem de países fora do EEE. Adiante, eles voltam a falar de países fora do EEE, mas não voltam a falar do Brasil, nem dos EUA.
Talvez algo como: "... países do EEE (doravante incluindo, entre outros, Brasil e Estados Unidos)". Mas não usamos mesmo esse doravante, creio eu. Primeiro que, se são países fora do EEE, você parte do princípio que qualquer um vale. Mas, ok, eles quiseram especificar que nem nos países mais "óbvios", digamos assim, você vai ter garantia de direito (de privacidade). Em segundo lugar, se você explica uma vez, não precisaria fazer o "pacto" para estabelecer essa definição. (continua...)
Mario Freitas Jun 28, 2018:
Porém... BV1, mas "assim doravante" é pleonasmo. Tem de ser um ou outro. Somente em português de Portugal se usa "assim doravante" sem que se considere a redundância. Em Pt-Br, eu acho que não.
Paulo Marcon Jun 28, 2018:
Entendo que... ... a intenção do autor é esclarecer que, a partir daquele ponto, quando e se aparecer no texto a frase "countries outside of the EEA", ela deve ser interpretada como "including, but not limited to, Brazil and the United States", sem que ele precise repetir essa definição. Em outras palavras, o autor explica o que quer dizer uma única vez e avisa que não repetirá o já dito nas ocorrências futuras da frase, a partir daquele ponto.
gninolps (X) (asker) Jun 27, 2018:
Foi minha primeira impressão Geralmente, usam mesmo para definir um "apelido" sucinto. Mas não aparece em nenhum outro momento. Talvez seja aquele Legalese de cópia e cola, que usam sem sequer saber por quê. Outro fator que pode contribuir é que eu suspeito que o original tenha sido escrito em japonês, mas não tenho como saber.

Obrigado por compartilhar a interpretação!
expressisverbis Jun 27, 2018:
Não sei se ajuda ou se consigo passar a minha interpretação (se estiver certa).
Apenas consigo entender assim: "que a seguir/adiante/doravante serão designados como os próprios; ou seja, pelos seus próprios/mesmos nomes.
Parece-me que os nomes desses países irão repetir-se ao longo do texto e serão sempre assim designados como "Brasil" e "Estados Unidos".

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

doravante identificados, mas não limitados a Brasil e Estados Unidos

Me parece, até pela discussão, que é necessário re-escrever o trecho, então deixo a minha sugestão.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
11 days
Obrigado, Teresa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Escolhi sua sugestão porque foi a mais próxima da que eu usei. Creio ser uma fórmula expletiva decalcada do juridiquês nipônico, que não faz sentido em português (provavelmente, nem em inglês). "
4 hrs

e assim doravante

Sug.
V. entrada de discussão.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão!
Something went wrong...
3 hrs

doravante considerados em caráter de equivalência

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-28 01:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Eu pensei nisso, Gabriel, mas "considerados equivalentes" pode dar margem a interpretações ambíguas e causar um certo desconforto. É melhor ser mais prolixo e mais cauteloso ;)
Note from asker:
Muito obrigado! Creio que seja isso mesmo. Talvez "doravante [considerados] equivalentes"? "termos doravante equivalentes"? O que acha?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search