Jun 27, 2018 20:52
5 yrs ago
13 viewers *
English term
hereinafter the same
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
"... and your data will be used by third parties located in countries outside of the EEA (including, but not limited to, Brazil and the United States; hereinafter the same)"
Não entendo o significado de "hereinafter the same" no caso acima. O trecho faz parte de um documento de Termos de Uso. Mais importante que uma tradução, agradeceria se pudessem me explicar o que quer dizer.
Agradeço desde já.
Não entendo o significado de "hereinafter the same" no caso acima. O trecho faz parte de um documento de Termos de Uso. Mais importante que uma tradução, agradeceria se pudessem me explicar o que quer dizer.
Agradeço desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | doravante identificados, mas não limitados a Brasil e Estados Unidos | Sergio Carré |
4 | doravante considerados em caráter de equivalência | Mario Freitas |
3 | e assim doravante | Paulo Marcon |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
doravante identificados, mas não limitados a Brasil e Estados Unidos
Me parece, até pela discussão, que é necessário re-escrever o trecho, então deixo a minha sugestão.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Escolhi sua sugestão porque foi a mais próxima da que eu usei. Creio ser uma fórmula expletiva decalcada do juridiquês nipônico, que não faz sentido em português (provavelmente, nem em inglês). "
4 hrs
e assim doravante
Sug.
V. entrada de discussão.
V. entrada de discussão.
Note from asker:
Obrigado pela sugestão! |
3 hrs
doravante considerados em caráter de equivalência
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-28 01:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
Eu pensei nisso, Gabriel, mas "considerados equivalentes" pode dar margem a interpretações ambíguas e causar um certo desconforto. É melhor ser mais prolixo e mais cauteloso ;)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-06-28 01:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
Eu pensei nisso, Gabriel, mas "considerados equivalentes" pode dar margem a interpretações ambíguas e causar um certo desconforto. É melhor ser mais prolixo e mais cauteloso ;)
Note from asker:
Muito obrigado! Creio que seja isso mesmo. Talvez "doravante [considerados] equivalentes"? "termos doravante equivalentes"? O que acha? |
Discussion
Concordo com o "incluem, entre outros".
Quando as coisas estão mal de raiz é um grande problema!
Fica como um lembrete para não deixar nenhuma margem de erro.
Seria o seguinte: a partir daquele momento [ou até o final da seção/cláusula], essa especificação de incluir Brasil e EUA vale sempre que falarem de países fora do EEE. Adiante, eles voltam a falar de países fora do EEE, mas não voltam a falar do Brasil, nem dos EUA.
Talvez algo como: "... países do EEE (doravante incluindo, entre outros, Brasil e Estados Unidos)". Mas não usamos mesmo esse doravante, creio eu. Primeiro que, se são países fora do EEE, você parte do princípio que qualquer um vale. Mas, ok, eles quiseram especificar que nem nos países mais "óbvios", digamos assim, você vai ter garantia de direito (de privacidade). Em segundo lugar, se você explica uma vez, não precisaria fazer o "pacto" para estabelecer essa definição. (continua...)
Obrigado por compartilhar a interpretação!
Apenas consigo entender assim: "que a seguir/adiante/doravante serão designados como os próprios; ou seja, pelos seus próprios/mesmos nomes.
Parece-me que os nomes desses países irão repetir-se ao longo do texto e serão sempre assim designados como "Brasil" e "Estados Unidos".