Jul 3, 2018 17:51
5 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

a un día del mes de...

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legislation, date
I am really stumped by this. I first encountered this phrasing in a certificate and I have been looking for other examples for comparison, and it appears most frequently in legislation.

I think it is either "on the first of [Month]" or simply "on a day in [Month]"

On the certificate (from Honduras) the context is simply as follows:

[CITY]

a un día del mes de diciembre de dos mil diecisiete

[signatures]


In legislation, I find examples like:

"Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Diputados, a un día del mes de noviembre del año dos mil uno, y por la Honorable Cámara de Senadores, a once días del mes de abril del año dos mil dos, quedando sancionado el mismo, de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 207, numeral 1 de la Constitución Nacional."
Proposed translations (English)
4 +7 on the first day of...
Change log

Jul 4, 2018 21:06: Helena Chavarria changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): AllegroTrans, Robert Forstag, Helena Chavarria

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

on the first day of...

En Lima, a los tres días del mes de noviembre de dos mil cinco.

In Lima, on the third day of the month of November of the year two thousand and five.

https://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/a tres días...

I think the reference you've provided at the end of your question says it all: 'a once días del mes de abril del año', which would be the eleventh day of April (11 April).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2018-07-03 18:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

En la Ciudad de San Luis, a doce días del mes de Agosto del año dos mil ocho, reunidos en su Sala de Acuerdos los Señores Magistrados de la EXCMA. CAMARA CIVIL, COMERCIAL, MINAS Y LABORAL DE LA PRIMERA CIRCUNSCRIPCIÓN JUDICIAL DE LA PROVINCIA DE SAN LUIS.

http://www.justiciasanluis.gov.ar/wp-content/uploads/Documen...

se otorga el presente certificado, a nueve días del mes de septiembre

This certificate is awarded the ninth of September.

https://forum.wordreference.com/threads/se-otorga-el-present...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-07-03 18:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

On the first page you can read: '...Honorable Cámara de Diputados en sesión ordinaria de fecha 9 de agosto de 2017' and on the third page it says: 'DADA EN LA SALA DE SESIONES DE LA HONORABLE CÁMARA DE DIPUTADOS DE LA NACiÓN, A NUEVE DíAS DEL MES DE AGOSTO DEL AÑO DOS MIL DIECISIETE.

The same thing happens on pages 4 and 6.

http://odd.senado.gov.py/archivos/file/MHCD Nro 2347.pdf
Note from asker:
I am so late to respond, but thank you Helena. I am still confused as to why they don't write "el primero de [mes]" in that case but it must just vary.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Claro, aunque no común. Más bien "A primero de..."
27 mins
Muchas gracias, Juan Jacob :-)
agree Emma Canham (X)
13 hrs
Thank you, Emma :-)
agree AllegroTrans
15 hrs
Many thanks, AllegroTrans :-)
agree James A. Walsh
16 hrs
Thank you, James :-)
agree MPGS : :-)
17 hrs
Many thanks, MPGS :-)
agree Robert Forstag
18 hrs
Thank you, Robert :-)
agree Mónica Hanlan
1 day 6 hrs
Thank you, Mónica :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search