Glossary entry

English term or phrase:

Respect boundaries

Japanese translation:

境界線を守る

Added to glossary by conejo
Jul 17, 2018 04:42
5 yrs ago
3 viewers *
English term

Respect boundaries

English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
Context: It's important to respect boundaries in a friendship or romantic relationship.

This "boundaries" specifically refers to this type of "boundaries":
Personal boundaries are guidelines, rules or limits that a person creates to identify reasonable, safe and permissible ways for other people to behave towards them and how they will respond when someone passes those limits.

This concept is very commonly discussed in the US and English-speaking countries.
Does this concept "boundaries" even exist in Japan? Is it something people even talk about? I looked it up but only found typical dictionary versions of "boundary" that didn't have anything to do with the above concept.

I am wondering what a natural way would be to say this in Japanese. Thanks in advance.

Discussion

conejo (asker) Jul 23, 2018:
I understand that the specific idea of "boundaries" with the same meaning in English doesn't really exist in Japanese, hence it is problematic. But "boundaries" is NOT the same thing as 礼儀. It is absolutely not the same and has very specific connotations. There is a whole movement around personal boundaries in social interaction, that involves being responsible for yourself by setting boundaries, letting others know your boundaries, and taking action when those boundaries are crossed. It is often used when people have been through trauma such as rape or domestic violence and end up in PTSD flashbacks, etc. when someone violates a boundary that is related to their trauma. It's a whole concept of awareness in human interactions that is far beyond the normal 礼儀 because it is personalized for the person. A sort of set of rules, this is OK to do with me and this is not, which is made known to the other person. Some more info on that:

https://www.healthyplace.com/blogs/traumaptsdblog/2015/10/es...


https://psychcentral.com/lib/10-way-to-build-and-preserve-be...
patent_pending Jul 23, 2018:
境界線を守る? ご質問のような文脈では日本語で「境界線を守る」とは言わないと思いますよ。
patent_pending Jul 21, 2018:
親しき中(or 仲)にも礼儀あり 質問の趣旨が"respect boundaries in a friendship or romantic relationship"ということですので、回答としては日本の諺の「親しき中(or 仲)にも礼儀あり」が最も相応しいと思いますね。「礼儀を守る」でもよろしいのですが、この場合は諺の形で紹介する方が適切でしょう。

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

境界線を守る/境界線に配慮する

http://aroham.jp/こころのこと/境界線について① ~快適な人間関係を作るヒン/
Peer comment(s):

agree Yuji Nakamoto : I agree .In Japanese,"boundaries"mean some specific division lines such as national,prefectural or city border.At the same time,it can be used to describe the psychological lines in human mind.I think ”礼儀”can be translated into "courtesy" or etiquette.
22 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone. I think this post proved that the idea of "boundaries" has been imported from English. And politeness and kindness by themselves don't convey the same meaning as boundaries... the usage and meaning of "boundaries" are very specific. As such I think it's best to use the words that actually fit the specific meaning. Thanks to everyone. 境界線を守る got the most hits on Google out of the ones that were specific to boundaries, so that is what I chose."
48 mins

境界線を越えない / 境界線を保つ

境界線を越えない or 境界線を保つ. Both expressions are used. Quite often, things are expressed in a negative form in Japanese as you may have already noticed.
Something went wrong...
+1
2 hrs

節度を保つ

「境界(線)」は確かに使いますし、ご質問の英語にはぴったりなのですが、ぴったりな理由はこの表現が英語から来ているからではないかと思います。日本古来の概念を表わすのは「節度を保つ」あるいは「分(身分)をわきまえる」ではないでしょうか。つまり相手の領分との境目を意識するよりは、自分のやって良い範囲を意識するということです。
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : 良い説明だと思います
17 hrs
Something went wrong...
19 hrs

礼儀を守る

We have a saying "親しき仲にも礼儀あり" in Japanese as you say "A hedge between keeps friendship green. or Good fences make good neighbors." The word "boundaries" you mentioned seems to be "hedge" or "fences" in these English sayings. Therefore, I would suggest "礼儀を守る" for your question. Hope it would help you.
Something went wrong...
+1
23 hrs

親しき仲にも礼儀あり

一言で上手く言い得たことわざだと思いますが、いかがでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-07-18 04:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

送信してから、他の方の説明にこのことわざが使用されているのに気づきました。すみません。しかしながら、『「親しき仲にも礼儀あり」というように』などと引用して用いることが多いため、ご参考になれば幸いです。
Peer comment(s):

agree patent_pending : この質問に対する回答としては最も適切であり、外国の方にもぜひ憶えておいて頂きたい諺と言えるでしょう。
2 days 6 hrs
どうもありがとうございました!!
Something went wrong...
1 day 11 hrs

礼節をわきまえる

礼節=礼儀+節度

--------------------------------------------------
Note added at 1日 12時間 (2018-07-18 16:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

最初は「節度」が適切かと考えましたがやや意味が広い。「節度ある呑み方」なんて使い方もできますね。そこで「礼儀」の方がよろしいかな、とも思いましたがこの場合は「節度」も捨てがたい。というわけで「礼節」が閃き(?)ました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search