Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
O seu + prenome
inglês translation:
Mr. + first name
português term
O seu + first name
Brazilian Portuguese
Lá está o seu João
Does this mean something like "There's Mr. João"?
Or something else entirely?
Thanks for your help! Sorry about lack of accents, etc.
4 +1 | Mr. + first name | Oliver Simões |
4 +3 | Omit | Muriel Vasconcellos |
4 +2 | Mr. (name) | Gilmar Fernandes |
Jul 25, 2018 23:21: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/18798">Roxane Dow's</a> old entry - "O seu + first name"" to ""Mr. + first name""
Proposed translations
Mr. + first name
https://dicionariocriativo.com.br/analogico/elevação_moral/a...
Clearly, languages are not monolithic (thank God), and there can always be exceptions to the rule. This seems to be a case in point. Now, using another example, who in the US never heard of "Dr. Ruth", described by Wikipedia as "a fixture in late-night television and a major pop culture figure as a sex therapist, media personality, and author"? Prescriptive grammar says we must call her Dr. Westheimer, but that's not how she's known to most people.
In short, I favor using the honorific (Mr.) to show that this is a cultural marker (even though it's not often used in English. By omitting the title, we are also omitting a part of the source culture!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-20 23:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
"Driving Miss Daisy" is a good example of what we are talking about:
https://youtu.be/TQ3wXC5jqKE
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-07-21 23:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
PS: When I say "omitting part of the source-culture", I mean the information that is conveyed by the term "seu" (short for "o senhor"), an honorific that encapsulates reverence and respect for an older man, a man of a higher rank, and which can sometimes be used facetiously and sarcastically, such as when an adult refers to a boy as "o senhor". Example: "Onde o senhor deixou o seu brinquedo?" (Mister, where did you leave your toy?).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2018-07-23 01:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
Adding my discussion comment with a little twist:
Another option is to keep the term in Portuguese with a footnote. Here's an example, my translation of a passage of "Sagarana" by Guimarães Rosa. It may contain errors, as it has not been revised/proofread: http://masterportuguesetranslator.com/samples/literary-trans...
Ruth Westheimer (born June 4, 1928), better known as Dr. Ruth, is a German-born, Jewish immigrant to the United States...
Is it correct to use Mr/Mrs with a first name? -- This is very common and proper in the southern United States.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ruth_Westheimer
https://english.stackexchange.com/questions/53945/can-mr-mrs-etc-be-used-with-a-first-name
Mr. (name)
http://ionepinheiro.com.br/index.php/component/k2/item/287-s...
A língua portuguesa se altera constantemente. Novas expressões surgem e são adequadas à realidade de quem faz uso do idioma. Um exemplo é a palavra Seu, que equivale ao axiônimo Senhor. Chamar uma pessoa pela qual se tem respeito e, ao mesmo tempo, carinho de Seu Manoel, por exemplo, não é incorreto. Trata-se apenas de uma maneira informal de se reportar a ela. Tampouco é errado escrever Seu Manoel, além do que é facultativo o uso de caixa baixa ou alta. O que não pode é botar aspas, como neste exemplo: Olá, "Seu" Moacir!
Portanto, fique à vontade! Tanto Senhor como Seu são completamente aceitáveis na linguagem coloquial. Está, inclusive, no Aurélio.
Seu. (De senhor.) S. m. 1. Equivale ao axiônimo senhor (Sr.), vindo claro o nome da pessoa, ou a outro axiônimo, ou palavra designativa de profissão, etc. “Seu Acrísio, jogador e quase cego, … tenteava degraus e portas com o cajado.” (Graciliano Ramos, Infância, p. 51);
agree |
Matheus Chaud
1 hora
|
Thanks Matheus :)
|
|
agree |
Mario Freitas
:
19 horas
|
Valeu, Mário :) Um bom FDS.
|
Omit
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2018-07-22 23:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
I am adding my discussion comment above to this answer:
Since the context is a comprehension test, the main purpose is so find out if the testee understands the term. Perhaps a note could be added that any of the following three forms would be acceptable: 'Seu João', 'Mr. João' (which I personally don't like), or omitting it entirely.
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
9 horas
|
Thank you!
|
|
neutral |
Mario Freitas
: It's commonly used to refer to older people in the countryside. It could be omitted, but using "Mr" may keep the respectful tone.
20 horas
|
Hi Mario, I'm aware of that usage. In Virginia, we called our older neighbor 'Mr. Leo'.. But it's an oddity in English; definitely a localism. It would sound very strange in standard English. In translation theory, we aspire for the "dynamic equivalent."
|
|
agree |
Tim Friese
2 dias 1 hora
|
Thank you, Tim!
|
|
agree |
Richard Purdom
: apply the K.I.S.S. principle to a test on assessing developmental delays. it's hardly Mark Twain!
2 dias 18 horas
|
Thanks, Richard!
|
Discussion
Another option is to keep the term in Portuguese with a footnote. Here's an example, my translation of a passage of "Sagarana" by Guimarães Rosa. It may contain errors, as it has not been revised/proofread: http://masterportuguesetranslator.com/samples/literary-trans...
The idea is that you choose the rendition that creates the same effect in the target culture. Saying 'Mr John' is a dialectal variation of English limited to certain areas of Appalachia - hence not a dynamic equivalent of what we would normally say.