Jul 24, 2018 06:28
5 yrs ago
English term

command a premium

English to German Bus/Financial Real Estate
...the floors are smaller to the subject property and should therefore *command a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property.*

Ist das ein Preisaufschlag aufgrund der niedrigeren Grundflächen, der hier in die Bewertung einbezogen werden sollte?

Danke
Proposed translations (German)
3 -1 einen Preisaufschlag verlangen

Discussion

A. & S. Witte Jul 24, 2018:
Kleinwohnungen sind am Markt tatsächlich meist teurer. Oft sogar deutlich. D.h. der qm-Preis ist oft merklich höher, wenn Du 40 qm anmietest als bei 100 qm. Das weiß jeder, der in Städten wie München, Frankfurt oder in den Metropolen des Rheinlands studiert hat. Sagen wir mal für 40 qm Dachgeschoss mit Gasetagenhzg. im Multikulti- und Studiviertel zahlst Du vielleicht 500 kalt und für 100 qm Dachgeschoss mit Gasetagenhzg. im selben Viertel 1000 kalt. Oder so. 2,5fache Wohnfläche, nur 2fache Kaltmiete bei gleicher Lage, gleicher Etage und gleicher Energietechnik. Oder so. Natürlich spielt auch noch der tatsächliche Energieverbrauch der Wohnung und das Baujahr eine Rolle, der Schnitt der Wohnung und ob es einen Aufzug oder eine ähnliche Annehmlichkeit gibt. Aber ich glaube Lage, Größe, Etage und Energieträger sind schon Kernfaktoren der Preisbildung. Parkmöglichkeiten scheinen merkwürdigerweise nie berücksichtigt zu werden.
Regina Eichstaedter Jul 24, 2018:
? Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
Thomas Pfann Jul 24, 2018:
Oder ein einfacher Tippfehler, der von der Rechtschreibprüfung erkannt, dann aber falsch korrigiert wurde (da genügt ein fehlender Buchstabe oder ein Buchstabendreher). Das würde jedenfalls sehr vieles (die Logik des Satzes, das evtl. fehlende „compared“) auf einen Schlag beheben.
Steffen Walter Jul 24, 2018:
A long shot, Thomas, ... ... aber durchaus möglich und logisch (ähnliche/nahezu identische Nutzfläche, aber "bessere" Adresse/Lage), wenn auch nur durch Rückfrage beim Kunden zu klären. Vielleicht benutzt er für das Verfassen der Texte ein Spracherkennungssystem (z. B. Dragon), was die Wiedergabe von "similar" als "smaller" erklären könnte.
Thomas Pfann Jul 24, 2018:
Vielleicht ist 'smaller' sogar ein Tippfehler? Was mich am ganzen Satz stört, ist dass eingangs zwei Merkmale genannt werden, von denen eigentlich eines (die Lage) für und eines (die kleinere Fläche) gegen einen höheren Preis sprechen würde. Daher würde ich im ersten Satzteil eigentlich irgendetwas erwarten, um die beiden Dinge in Beziehung zu setzen (ein „although“ oder etwas ähnliches).

Hier nochmal der ganze Satz: This is a more core market address and the floors are smaller to the subject property and should therefore command a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property.

Daher frage ich mich nun, ob es nicht einfach ein Tippfehler ist und das Ganze „This is a more core market address and the floors are similar to the subject property...“. Das müsste natürlich erst beim Kunden nachgefragt werden, könnte aber die sinnvollere Interpretation sein.
Steffen Walter Jul 24, 2018:
Ja, Matthias ... ... auch so "wird ein Schuh draus" :-)

"Daher sollten die erzielbaren Mieten gegenüber dem für das Bewertungsobjekt angesetzten Niveau höher ausfallen." Und die "floors" interpretiere ich als "Geschossflächen" bzw. "Nutzflächen" (i. S. v. "floor space").
MoSpa Jul 24, 2018:
Ja, Steffen, nur würde ich eben nicht unbedingt direkt "Aufschlag" schreiben, sondern vielleicht etwas wie "die erzielbaren Mieten sollten daher höher sein".
Steffen Walter Jul 24, 2018:
@Matthias Gemeint ist mit "premium" hier wohl ein Aufschlag auf die in der Bewertung angesetzten erzielbaren Mieten ("headline rents").
Steffen Walter Jul 24, 2018:
Eben, Thomas Dann müsste aber an dieser Stelle nicht "to", sondern "compared to" stehen.
MoSpa Jul 24, 2018:
"command a premium" bedeutet "ist mehr wert/sollte teurer verkauft werden" etc.
Thomas Pfann Jul 24, 2018:
Versuch einer Aufdröselung Folgendes nur als Versuch einer Aufdröselung ohne jegliche Übersetzungsvorschläge für die einzelnen Begriffe:

Es werden hier doch zwei properties verglichen: the subject property und die mit den (im Vergleich zur subject property) kleineren floors. Die höheren headline rents werden für die subject property erwartet („a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property“).
Regina Eichstaedter Jul 24, 2018:
Aber auch "TO the subject property" klingt seltsam, und sinnvoll scheint es auch nicht zu sein ... vielleicht weiß jemand Rat
Annegin (asker) Jul 24, 2018:
Mit "floor" wird im Ausgangstext immer die Fläche bezeichnet. Ich dachte, dass für niedrigere Grundflächen vielleicht höhere Mieten pro Einheit (Quadratmeterfuß) berechnet werden und das Gutachten dies auch bestätigen soll.

Proposed translations

-1
24 mins
Selected

einen Preisaufschlag verlangen

Ich vermute, dass mit floors "floor prices" also (niedrigere) Mindestpreise gemeint sind. Dann ergibt das Ganze einen Sinn

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-24 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Hier steht explizit "a premium on the headline rents", d.h. ein Aufschlag auf die (f. d. Bewertungsobjekt - "subject property" - angesetzten) erzielbaren Mieten. Weitere Formulierungen s. o./Nur würde ich "Preis" hier nicht verwenden.
4 hrs
sag ich doch: XXX verlangt/erfordert/ macht einen Preisaufschlag nötig
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search