Jul 24, 2018 06:28
5 yrs ago
English term
command a premium
English to German
Bus/Financial
Real Estate
...the floors are smaller to the subject property and should therefore *command a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property.*
Ist das ein Preisaufschlag aufgrund der niedrigeren Grundflächen, der hier in die Bewertung einbezogen werden sollte?
Danke
Ist das ein Preisaufschlag aufgrund der niedrigeren Grundflächen, der hier in die Bewertung einbezogen werden sollte?
Danke
Proposed translations
(German)
3 -1 | einen Preisaufschlag verlangen | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
-1
24 mins
Selected
einen Preisaufschlag verlangen
Ich vermute, dass mit floors "floor prices" also (niedrigere) Mindestpreise gemeint sind. Dann ergibt das Ganze einen Sinn
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-24 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-24 11:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn mit "floors" wirklich die Flächen gemeint sein sollten, dann ist der Preisaufschlag wahrscheinlich als Ausgleich erforderlich: weniger Fläche - höherer Quadratmeterpreis = gleiches Ergebnis
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Hier steht explizit "a premium on the headline rents", d.h. ein Aufschlag auf die (f. d. Bewertungsobjekt - "subject property" - angesetzten) erzielbaren Mieten. Weitere Formulierungen s. o./Nur würde ich "Preis" hier nicht verwenden.
4 hrs
|
sag ich doch: XXX verlangt/erfordert/ macht einen Preisaufschlag nötig
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
Hier nochmal der ganze Satz: This is a more core market address and the floors are smaller to the subject property and should therefore command a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property.
Daher frage ich mich nun, ob es nicht einfach ein Tippfehler ist und das Ganze „This is a more core market address and the floors are similar to the subject property...“. Das müsste natürlich erst beim Kunden nachgefragt werden, könnte aber die sinnvollere Interpretation sein.
"Daher sollten die erzielbaren Mieten gegenüber dem für das Bewertungsobjekt angesetzten Niveau höher ausfallen." Und die "floors" interpretiere ich als "Geschossflächen" bzw. "Nutzflächen" (i. S. v. "floor space").
Es werden hier doch zwei properties verglichen: the subject property und die mit den (im Vergleich zur subject property) kleineren floors. Die höheren headline rents werden für die subject property erwartet („a premium on the headline rents we would expect to see being assessed for the subject property“).