Aug 6, 2018 20:27
5 yrs ago
7 viewers *
English term

default delay

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola

"default" aquí se refiere a "predeterminado"?
Gracias

Any further rights according to the applicable law arising from, in particular, default delay remain unaffected.

Discussion

Laura Gómez (asker) Aug 7, 2018:
@Álvaro Debería... pero no, de ahí mi duda...
¿Contexto? ¿Seguro que no pone default/delay o default or delay?

Proposed translations

+2
40 mins
English term (edited): default or delay
Selected

incumplimiento o retraso

Me parece que solo tiene sentido "default or delay" al tratarse de un texto legal.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
13 hrs
Gracias
agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

emplazamiento legal

We need a LOT more context - a bigger slice of the ST and an indication of the country/jurisdiction.

Pending receipt of that info, it "might" refer to the period of time allowed by law for the fulfillment of an obligation.

In (Chilean) legalese: "emplazamiento legal" or "plazo legal".
Something went wrong...
2 days 14 mins

incumplimiento por retraso o incumplimiento por demora

el retraso se considera un incumplimiento... depende, como siempre del contexto. Si hay alguna especificación con respecto a los retrasos (de tiempo) o demoras en el pago, podría ser:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search