This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 8, 2018 16:15
5 yrs ago
Spanish term

unidades de aprovechamiento recibidas como partícipe

Spanish to German Law/Patents Accounting
In einem Prüfungsbericht mit eingeschränkten Bestätigungsvermerk zu einem Jahresabschluss geht es um "bauliche Nutzungseinheiten", die als Sacheinlage bei Gründung einer Tochtergesellschaft eingebracht wurden. Dieser Sacheinlage wurde ein bestimmter Wert zugemessen (valor asignado), allerdings mit einem Aufschlag (incremento) gegenüber dem Buchwert bei der Muttergesellschaft. Jahre später verschmilzt die Tochtergesellschaft mit der Muttergesellschaft und die Muttergesellschaft aktiviert jetzt diese "baulichen Nutzungseinheiten".

El valor asignado en esa aportación recogía un incremento, en relación con el valor por el que los activos inmobiliarios constaban en la Sociedad, imputado al terreno sobre el que se ubica el estadio, ***y por tanto a las unidades de aprovechamiento recibidas como partícipes en ese ámbito urbanístico, incremento que ha quedado reducido al valor contable asignado a las unidades de aprovechamiento.***

Meine bisherige Übersetzung:

Der den baulichen Nutzungseinheiten bei dieser Sacheinlage zugemessene Wert enthielt einen Aufschlag gegenüber dem Buchwert dieser Immobilien bei der bilanzierenden Gesellschaft. Dieser Aufschlag wurde dem Grund und Boden, auf dem sich das Stadion befindet, und somit den baulichen Nutzungseinheiten, die ???, zugerechnet. [Ich nehme an der letzte Teilsatz bezieht sich auf den Ansatz in der Bilanz und ist der Grund für die "salvedades":] Der Aufschlag wurde auf den Betrag des Buchwerts der baulichen Nutzungseinheiten herabgesetzt. (???)

Vielleicht liegt es an den 39°C, die wir heute im Lauf des Tages hier hatten... Ich finde einfach keine Lösung für diesen Ausdruck.

Danke an alle fürs Mitdenken und jeglichen Tipp.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search