Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
meet your match
Spanish translation:
encontrar una buena combinación
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-22 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 19, 2018 07:05
5 yrs ago
18 viewers *
English term
meet your match
English to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Calzado y bolsos
Context:
Our hardware-adorned handbags are available in a variety of colors and materials and are even more stunning in person. Please feel free to contact me with questions or to schedule a time to shop — I’d be happy to help you meet your match.
Thank you!
Our hardware-adorned handbags are available in a variety of colors and materials and are even more stunning in person. Please feel free to contact me with questions or to schedule a time to shop — I’d be happy to help you meet your match.
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
encontrar una buena combinación
Imposible, creo, mantener el juego de palabras, así que habrá que intentar simplemente traducir el sentido literal.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Aporto otras opciones en la misma línea... :-)
10 hrs
|
Gracias John.
|
|
agree |
Paulo Gasques
14 hrs
|
Gracias Paulo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
encontrar lo que pega mejor - encontrar lo que hace juego - encontrar la mejor combinación
Diría yo...
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.
13 hrs
el modelo perfecto para ti
Otra opción, ya que se está hablando de distintas combinaciones de colores y materiales. Es cierto que "la horma de tu zapato" puede tener connotaciones negativas, como algo que te limita.
19 hrs
pegar lo justo para tí/vos
diría yo
7 hrs
la horma de tu zapato
Esta expresión le va al pelo bajo mi punto de vista. En el texto original no hay un juego de palabras, y usar el término "combinación perfecta" no tiene mucho sentido bajo mi punto de vista y no es traducción posible en este caso (¿combinación de qué?: ¿bolso y zapatos?¿bolso y tú?¿bolso y qué?...queda ambiguo).
Al usar "la horma de tu zapato" no sólo queda clarísima la expresión sino que además incorporas un juego de palabras (porque normalmente se combinan bolsos/zapatos). Yo creo que queda perfecto y cualquier hispanohablante lo va a entender al isntante.
Además queda mejor en forma de eslogan, dado que esto es un texto publicitario.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2018-08-21 22:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Una pequeña aclaración. A pesar de la connotación negativa de la definición que todos estáis aportando, la connotación positiva es la que suele prevalecer. De hecho, si preguntáis en la calle, el 95% de las personas no van a haber escuchado la expresión nunca con una connotación negativa. Este es un tema de "localización". Si el catálogo que estás traduciendo es para España, nadie (excepto algún lingüista o traductor muy quisquilloso, se va a percatar de que la expresión puede tener un doble sentido negativo).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-08-21 22:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si en lugar de buscar la definición, buscáis casos reales del uso de la expresión, encontramos ejemplos como los siguientes. Se usa mucho en español (al menos de España), entre otras cosas para publicidad. Os dejo un par de ellos que he encontrado así a bote pronto. En cualquier caso, con el contexto de este fragmento nadie que sea hispanohablante y lea esto va a pensar que el bolso que te están ofreciendo va a ser un obstáculo en tu vida :)
http://lahormamarketingypublicidad.com/
https://theluxonomist.es/2014/05/05/la-horma-de-tu-zapato/cr...
Otro contexto no publicitario
https://elpais.com/diario/2005/10/08/cultura/1128722408_8502...
Al usar "la horma de tu zapato" no sólo queda clarísima la expresión sino que además incorporas un juego de palabras (porque normalmente se combinan bolsos/zapatos). Yo creo que queda perfecto y cualquier hispanohablante lo va a entender al isntante.
Además queda mejor en forma de eslogan, dado que esto es un texto publicitario.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2018-08-21 22:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Una pequeña aclaración. A pesar de la connotación negativa de la definición que todos estáis aportando, la connotación positiva es la que suele prevalecer. De hecho, si preguntáis en la calle, el 95% de las personas no van a haber escuchado la expresión nunca con una connotación negativa. Este es un tema de "localización". Si el catálogo que estás traduciendo es para España, nadie (excepto algún lingüista o traductor muy quisquilloso, se va a percatar de que la expresión puede tener un doble sentido negativo).
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-08-21 22:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Si en lugar de buscar la definición, buscáis casos reales del uso de la expresión, encontramos ejemplos como los siguientes. Se usa mucho en español (al menos de España), entre otras cosas para publicidad. Os dejo un par de ellos que he encontrado así a bote pronto. En cualquier caso, con el contexto de este fragmento nadie que sea hispanohablante y lea esto va a pensar que el bolso que te están ofreciendo va a ser un obstáculo en tu vida :)
http://lahormamarketingypublicidad.com/
https://theluxonomist.es/2014/05/05/la-horma-de-tu-zapato/cr...
Otro contexto no publicitario
https://elpais.com/diario/2005/10/08/cultura/1128722408_8502...
Peer comment(s):
neutral |
JohnMcDove
: A bote pronto, me pareció ideal, pero la expresión tiene este significado también: "Tropezar con alguien o con algo que se le resista o que se oponga a sus mañas o artificios." Por lo que no me acaba de convencer...
5 hrs
|
Sí, se lo que quieres decir. Pero créeme que en español nativo lo usamos más con connotación positiva que negativa. Por ejemplo, si conoces a alguien y conectáis muy rápidamente se dice "encontraste la horma de tu zapato".
|
Discussion
La combinación podría ser simplemente con quien lo lleve - que te quede muy bien. El texto que nos das indica que estamos hablando de bolsos, con lo cual hablar de zapatos tampoco resulta tan lógico.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-meet...