Italian term
quest’ultima
For the pursuit of the aforementioned purposes, Ms XY may communicate the personal data of the data subject, and allow the processing of these data, in Italy and abroad, including countries not belonging to the European Union, to third parties with whom it has relationships: ..... will provide them with only the information necessary to perform the services required by taking all measures to protect your personal data (Article 44 GDPR).
Dove ho messo i puntini sono in dubbio se mettere the latter o se ripetere the European Union.
Grazie.
3 +3 | the latter | writeaway |
4 +2 | she/it | philgoddard |
5 | the latter | Domenica Pesce |
Aug 26, 2018 00:18: Ivana UK changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): philgoddard
Non-PRO (3): Tom in London, Rachel Fell, Ivana UK
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the latter
Mille grazie, scelta fatta. |
agree |
Fiona Grace Peterson
8 mins
|
agree |
Rachel Fell
33 mins
|
neutral |
philgoddard
: But who is "the latter"? Surely it's a mistake - it means "Ms XY" whoever or whatever that is.// Yes, because if there's an error in the source text, you shouldn't reproduce it in the translation.//Ms XY is the former, not the latter
3 hrs
|
does that actually matter for the translation?? /as colleague has shown in dbox, the EU is the latter.
|
|
agree |
Peter Cox
21 hrs
|
the latter
grazie :) |
she/it
"Quest'ultima/the latter" is confusing in my opinion. "The latter" means "the last thing referred to", which is the European Union. Before that, they refer to "soggetti terzi". Ms XY is not "the latter".
This confusion is reflected in your question ("sono in dubbio se mettere the latter o se ripetere the European Union." They're not referring to the European Union.
neutral |
writeaway
: this is supposed to better than the latter (which eliminates the who or what)?? The Italian says the latter. Why change it? /it means this is only confusing things totally unnecessarily. l'ultima is the latter. why put your own spin/interpretation??
2 hrs
|
I don't understand the first sentence of your comment. But I don't believe in garbage in, garbage out. If there's a mistake in the original, you correct it in the translation, with a translator's note if necessary.
|
|
agree |
Ivana UK
: Completely agree
9 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Elena Zanetti
20 hrs
|
Discussion
These are the EU GDPR, and *quest'ultima* refers indeed to the European Union.
The Italian is terrible though...