Aug 29, 2018 11:57
5 yrs ago
8 viewers *
Italian term
rinuncia tolleranza inadempimento
Italian to English
Other
Law (general)
corrispettivo inglese di una formula contrattuale
La formula che mi trovo a tradurre è la seguente:
"Una nostra eventuale tolleranza di fronte ad un Suo inadempimento non costituirà alcuna rinuncia a reagire di fronte ad un successivo inadempimento."
Ipotesi:
A waiver by us of any default will not constitute a waiver of any subsequent default.
An acceptance, if any, of lack of fulfilment by you, will not be deemed a waiver of any subsequent breach.
The waiver by us of any breach shall not be construed as a waiver of any subsequent breach.
"Una nostra eventuale tolleranza di fronte ad un Suo inadempimento non costituirà alcuna rinuncia a reagire di fronte ad un successivo inadempimento."
Ipotesi:
A waiver by us of any default will not constitute a waiver of any subsequent default.
An acceptance, if any, of lack of fulfilment by you, will not be deemed a waiver of any subsequent breach.
The waiver by us of any breach shall not be construed as a waiver of any subsequent breach.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
does not constitute a waiver of our right to respond to any subsequent breach
Quindi la frasa intera sarebbe:
A one-time exemption from us in response to a breach on your part does not constitute a waiver of our right to respond to any subsequent breaches.
Credo che la parola importante da non dimenticare qui é "reagire".
A one-time exemption from us in response to a breach on your part does not constitute a waiver of our right to respond to any subsequent breaches.
Credo che la parola importante da non dimenticare qui é "reagire".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille. :) "
16 mins
The waiver by us of any breach shall not constitute a waiver of any subsequent breach
https://www.bouf.com/terms-of-use/
https://comfortproducts.com/ce-terms-of-purchase/
http://www.foremostgraphics.com/terms-conditions/
www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/waiver of breach...
https://comfortproducts.com/ce-terms-of-purchase/
http://www.foremostgraphics.com/terms-conditions/
www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/waiver of breach...
Note from asker:
Grazie leggo ora, prima mi appariva solo la nota e non la risposta. :) |
39 mins
any possible waiver, by us, of any breach on your part, shall not constitute a waiver of any
of any subsequent breach. It is a waiver, not acceptance as the idea is 'surrender' of a right not just acceptance. https://www.contractstandards.com/public/clauses/waiver
20 hrs
failure ... to take action ... waiver of our right ... failure to perform
This is a specific breach that of failure to perform inadempimento
"Any failure on our part to take action on failure to perform on your part does not constitute any waiver of our right to take action on any subsequent failure to perform"
I think the moderator should have banned this because in reality it is not a term nor even three terms, but a whole long sentence.
\"Una nostra eventuale tolleranza di fronte ad un Suo inadempimento non costituirà alcuna rinuncia a reagire di fronte ad un successivo inadempimento.\"
"Any failure on our part to take action on failure to perform on your part does not constitute any waiver of our right to take action on any subsequent failure to perform"
I think the moderator should have banned this because in reality it is not a term nor even three terms, but a whole long sentence.
\"Una nostra eventuale tolleranza di fronte ad un Suo inadempimento non costituirà alcuna rinuncia a reagire di fronte ad un successivo inadempimento.\"
Discussion
Also, the three-word question is not a full sentence, which implies that it's a heading. Could you confirm that, Francesca?