Glossary entry

English term or phrase:

lucid

Spanish translation:

error por leucine > leucina

Added to glossary by Charles Davis
Sep 13, 2018 11:44
5 yrs ago
English term

lucid

English to Spanish Medical Sports / Fitness / Recreation nutrition, diet, fasting, amino acids
¿Cuál sería la traducción de la palabra "lucid" en este contexto?:

Don’t drink amino acid (Branched-Chain Amino Acid - BCAA) throughout the course of the day. The lucid in BCAA would trigger an insulin response albeit very short, but it would still kick you out of the intermittent fasting state thereby defeating the entire purpose of fasting
Change log

Sep 18, 2018 10:21: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Sep 13, 2018:
¡Olé, Virginia! Sí, como sugiere abe, en el enlace que presento en respuesta denominan específicamente como "BCAA drink" a un compuesto de aminoácidos ramificados (leucina entre ellos), arginina y carbohidratos.
En cualquier caso, el hallazgo de Virginia es tremendo (¡¡muy buen trabajo!!).
Si acaso mencionar que el argumento de que la leucina rompe el fasting por su capacidad secretagoga resulta como mínimo endeble, pero vaya, esto sí que es otra cuestión ;)
abe(L)solano Sep 13, 2018:
Yo es que no sabía si estaban hablando de una bebida a base de aminoácidos tipo BCAA pero además con otros ingredientes. Como dije antes, hay un montón de suplementos y nutracéuticos con cualquier tipo de formulaciones. Faltaba información.
Charles Davis Sep 13, 2018:
Sí, ¡bravo, Virginia! Dice "leucine". Para hacer la transcripción, utilizarían seguramente un programa de reconocimiento de voz que no tendría "leucine" en su diccionario y lo sustituiría por la opción que más se le parecía.

Además, en principio, el BCAA no contiene glúcidos, aunque algunos toman BCAA con hidratos de carbono antes de iniciar el periodo en ayunas. Así que "the glucide in BCAA" no tendría sentido.
abe(L)solano Sep 13, 2018:
¡Bravo por el trabajo de investigación, Virginia! Sí, deben haber transcrito mal lo que dice el "musculitos"... con ese acento es difícil enteder "leucine".
Virginia Asensio Sep 13, 2018:
Esta frase aparece en un video (6:35): http://bodybuilding.makemoneythrusocialmedia.com/index.php/2...

Yo creo que deben confundir "lucid" con "leucine" por la pronunciación.
Stuart and Aida Nelson Sep 13, 2018:
Leucine - Glucide Y puede ser que Abe y Chema tengan razón porque el error estaría más cercano a 'glucide' y no a 'leucine' en inglés
Stuart and Aida Nelson Sep 13, 2018:
Error insulina y leucina Concuerdo con que es un error. Lo que entiendo por el enlace que encontré es que la leucina también se puede aplicar y no es exclusivamente un proceso natural.

"Hace ya tiempo que en el mundo deportivo se usan las proteínas y aminoácidos. Para mejorar las prestaciones y recuperación en los deportes de fuerza o resistencia se puede aplicar leucina."

Y la leucina también aumenta la secreción de insulina.
Chema Nieto Castañón Sep 13, 2018:
Podría ser de redacción. Decia de traducción asumiendo que el inglés es una traducción previa de otro idioma (por ejemplo del francés, donde la expresión original resultaría tal vez natural). Pero sí, efectivamente, el propio razonamiento (y el contexto general de base) no es que sea muy... En fin, eso ;)
abe(L)solano Sep 13, 2018:
"Error de redacción", es lo que querías decir, Chema? ;-) Y sí, hay n-mil productos nutracéuticos y complementos/suplementos diferente, todos con una formulación distinta, tal vez este además de los aminoácidos lleve carbohidratos. :-)
Chema Nieto Castañón Sep 13, 2018:
"Glucid" [Carbohydrate(s)] Creo que la idea original de abe es la acertada en este caso, a pesar de que "glucid" sea muy probablemente un error de traducción previo a la errata; el original debería decir carbohydrate(s) [ver respuesta] - aunque sin duda es preciso revisar el original.
La leucina por otro lado es un secretagogo (estimula la producción de insulina). Aunque encajaría parcialmente en el contexto, no parece ajustado decir que esta estimulación, por sí misma, afecte al propósito del fasting. El consumo concomitante en cambio de carbohidratos, lo que también estimula una respuesta insulínica, sí parece (discretamente) contraproducente en este contexto.
Charles Davis Sep 13, 2018:
@Virginia Coincido. Acabo de ver que hemos llegado a la misma conclusión.
Virginia Asensio Sep 13, 2018:
Coincido con abe(L)solano en que se trata de una errata, pero para mí la palabra correcta sería "leucine" (leucina: aminoácido).
abe(L)solano Sep 13, 2018:
Es una errata/typo se trata de "Glucid" (glúcido), que puede desencadenar la secreción de insulina.

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

error por leucine > leucina

Estoy con abe(L)solano; es una errata. Pero creo que lo que querían decir era "leucine". Tal vez sea un error auditivo, relacionado con el dictado, porque "lucid" y "leucine" suenan casi igual.

"The BCAA leucine poses a special problem with IF [intermittent fasting]. Here's why: The brain uses blood leucine levels as an indicator of how fed the body is. So if you're sipping on BCAAs, the leucine is signaling the brain that you're currently well fed."
https://www.jimstoppani.com/home/featured-meal-plans/intermi...

"Even as little as 50 calories or just 2-3 grams of leucine will shift you from a fasted state into a fed one and makes you suppress autophagy [...]
Leucine and BCAAs acids do spike insulin but they increase plasma levels of insulin levels temporarily and they have almost no effect on glucose or urea nitrogen"
http://siimland.com/full-guide-to-bcaas-and-fasting/

https://en.wikipedia.org/wiki/Leucine
https://es.wikipedia.org/wiki/Leucina
https://es.wikipedia.org/wiki/Aminoácidos_ramificados

Note from asker:
Muchas gracias Charles. Lo cierto es que me bloqueé y no le veía sentido. Ahora sí. Gracias
Peer comment(s):

agree Virginia Asensio
2 mins
Gracias, Virginia :-)
agree Mónica Algazi
10 mins
Gracias, Mónica. Saludos :-)
agree JohnMcDove : ¡Aleucina, vecina!
3 hrs
Gracias, John ;-) Ya he aprendido una palabra hoy.
agree Chema Nieto Castañón : El vídeo de Virginia no ofrece dudas; olé a ti también ;) // Sí, efectivamente. Ay ;) ¡Saludos!
11 hrs
Muchas gracias, Chema :-) Estupendo el trabajo de Virginia. Creo que nos movemos aquí en un mundillo, el del culturismo, doinde se emplean productos farmacéuticos con mucha seriedad, pero no cabe esperar el rigor científico de la medicina profesiional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por todos sus aportes"
17 mins

estimulante / leucina

BCAA’s and performance

BCAA’s have been proposed to benefit performance in several ways including as a stimulant for muscle protein synthesis (through leucine).
https://www.sportsdietitians.com.au/factsheets/supplements/b...

Qué es leucina?

Esfuerzo físico y deporte
Hace ya tiempo que en el mundo deportivo se usan las proteínas y aminoácidos. Para mejorar las prestaciones y recuperación en los
deportes de fuerza o resistencia se puede aplicar leucina. La ingesta de este aminoácido libre o como parte de la composición de las
proteínas (de suero) justo antes del esfuerzo deportivo aumenta la síntesis muscular e inhibe la degradación muscular.

http://www.naturafoundation.es/?objectID=45&action=pdf&id=41...

Leucina aumenta el nivel de secrecion de insulina

http://medsludinfo.es/aminoacidos-de-leucina-e-isoleucina-en...
Something went wrong...
1 hr

Carbohydrates [Glúcidos/Carbohidratos]

Creo que la errata original omite la g de glucid como sugerido por abe inicialmente en Discussion. Sin embargo el texto original probablemente traduce al inglés de un tercer idioma y utiliza un falso amigo; el castellano glúcido o el francés glucide equivalen al inglés carbohydrate.
Esto tiene todo el sentido en el contexto dado, donde hablan de bebidas (energéticas) con aminoácidos ramificados y no de los propios BCAA. Así, the [glucid] in BCAA se refiere a los glúcidos/carbohidratos de las bebidas con BCAA.

Pej.
This study investigated the effects of BCAA, arginine and carbohydrate combined beverage (BCAA Drink)
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/m/pubmed/21789887/

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-09-13 23:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pues sí, el argumento que defiendo tiene sentido pero el vídeo que aporta Virginia en Discussion ofrece pocas dudas; ¡el tipo dice leucina! ;)
Note from asker:
Gracias Chema. La verdad ahora que lo vuelvo a leer tiene sentido lo que dices.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search