Sep 24, 2018 06:48
5 yrs ago
Russian term

Свидетельство на право ведения аварийно-спасательных работ

Russian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Свидетельство на право ведения аварийно-спасательных работ

Не могу найти устоявшийся вариант перевода (если он есть...)

У меня лишь "Certificate for carrying out emergency-rescue works" приходит на ум.

Спасибо.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

Certification to perform emergency rescue work

I agree with your suggestion, with minor changes to make it more idiomatic
Peer comment(s):

agree Yuri Larin
2 hrs
Спасибо
agree Steve R. : Generally, I agree, though I don't think you need "work." Keeping it makes the phrase sound translated.
2 hrs
Thanks. Maybe. As the writer I'd slightly prefer to use rescue as an adj. but am getting Google hits on it as a sort of collective noun as well.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
8 hrs

First Responder Certificate


Не очень понятно, сертификат компании (снаряжение, тренированный и аттестованный персонал) или человека. "Ведение" обычно относят к организации, а человек выполняет.

https://en.wikipedia.org/wiki/First_responder

https://learn.org/articles/Certified_First_Responder_Course_...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-09-24 15:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вторая ссылка более узко специализированная и наверное здесь лишняя
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search