Nov 12, 2018 04:03
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

mimosa

Not for points Spanish to English Other Linguistics adjective to describe a person
como se puede traducer esta palabra, cuando nos referimos a la personalidad de alguien?
Change log

Nov 12, 2018 04:03: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 12, 2018 04:03: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Chema Nieto Castañón Nov 13, 2018:
Mimoso traslada la idea de disfrutar y/o necesitar mimos. Nunca se utiliza en sentido totalmente negativo. El espectro abarca desde la chica que se describe a sí misma como mimosa (que vendría a decir que se comporta como un gato, disfrutando y ronroneando si es acariciada y se le profesa cariño) hasta el niño que es descrito como mimoso o demasiado mimoso en un contexto donde se sugiere una idea no totalmente positiva (que vendría a ser equivalente a "a bit clingy"). La primera parte del espectro me parece la más difícil de trasladar en inglés, ya que clingy no cubre el espectro más positivo (disfruto recibiendo mimos) y affectionate tal vez no sea muy exacto -aunque no se me ocurre expresión mejor.
neilmac Nov 13, 2018:
So far Barbara's suggestion is the safest bet IMHO, as we don't have enough context to show the speaker's positive or negative intention when using the term.
neilmac Nov 13, 2018:
Good or bad? Según la intención del interlocutor, "mimosa" puede ser "touchy-feely", que suele emplearse con un matiz negativo.
Robert Carter Nov 12, 2018:
@Asker I have absolutely no idea how this word is used (I've never it used in Mexico), but theoretically, all the answers could be right. If you don't provide any context, there's just no way of knowing.
For starters, you say "to describe someone's personality", but from whose perspective, their own or someone who barely knows them?

Proposed translations

+1
8 mins

affectionate

It can also mean "spoilt" or "pampered" in some instances.

Libro De Consultacón: Collins Unabridged Spanish/English Dictionary
Peer comment(s):

agree neilmac : Probably the best option so far (without more context), although "spoilt" is mimado/a, not the same as "mimosa"...
10 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

clingy

En función de contexto;
tending to stay very close to someone (such as a parent) for emotional support, protection, etc.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/clingy
Peer comment(s):

agree neilmac : Although this is usually construed as a negative trait, a bit like "needy".
1 day 2 hrs
Yes, this is the other side of mimosa; from I "enjoy" to I "want/need". I wonder though how far into the positive sense of mimosa (I enjoy people hugging and missing me) can clingy go -if any.
Something went wrong...
3 hrs

cuddly

As in someone who likes giving and receiving hugs and similar demonstrations of affection.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-11-12 14:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

It's really a sort of mixture of the three suggestions posted so far. When my ex says she's feeling "mimosa" it means she's feeling a bit fragile and needs pampered and reassurance.
O sea, que hay bastante matices según el contexto. Para poder atinar, necesitaría más información, por ejemplo la frase completa o el párrafo donde aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-11-12 14:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Por ejemplo, el osito Mimosín es "cuddly", pero su nombre evoca más que eso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-11-13 10:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Admás, "mimosa" puede interpretarse de manera positiva o negativa, por ejemplo, "touchy feely"...
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/touchy-f...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search