Nov 7, 2018 12:15
5 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

acreditación de la justificación de la personería

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Contexto:
XXX REQUIERE mi intervención solicitándome que justifique la existencia de la persona jurídica (...) y acreditación de la justificación de la personería de su representante legal...

La verdad es que encuentro redundante la expresión "acreditación de la justificación", pero tal vez es porque no conozco los pormenores de dicha tarea. Una de las opciones que me planteo es "attest the evidence of its legal representative's capacity " (certificar que las pruebas/la evidencia o documentación presentada para acreditar la personería son veraces).

Ansiosa de leer sus comentarios, gracias!

Proposed translations

10 hrs
Selected

verify the (legal representative's) authority

I don't think you need to complicate this in the typically wordy fashion of Spanish legalese. All I see happening is that this person (a notary?) is being required to check whether a legal representative is properly empowered. It's a routine everyday procedure, usually requiring a signed authority from the person being represented and ID from the legal representative.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
+1
9 mins

accredited justification of the legal status

Literally it means "accreditation of the justification of the legal status...", which can obviously be tidied up a bit.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I finfd this literal trans a tad unswallowable; something much tidier is needed
15 mins
Yes, it "can obviously be tidied up a bit"... as I noted.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

confirm the validity of the legal representative's identification documents

I agree with you, Sandra, and I prefer more straightforward language that that of the other currently proposed answer. I don't agree with "legal status" as a translation of "personeria juridica" in this context. "Legal representative" is also an acceptable translation and makes much more sense here. The official (notary?) is being asked to certify identification documents.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Along the right lines, but strays too far from the source as there is no mention of ID documents (even if implied)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search