Nov 10, 2018 16:34
5 yrs ago
6 viewers *
English term

increase the burden

English to Spanish Bus/Financial Economics
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con la traducción de increase the burden en estas frases?

shall not entitle any Authority or other Person to challenge, object, prevent, interrupt, increase the burden of or suspend the acquisition transaction governed herein, or to adopt or obtain any Order against any Group Company, the Sellers or their respective assets

shall not grant any Authority the right or power to revoke, interrupt, suspend, cancel, increase the burden of or amend any Authorisation of which Group Companies are the recipients, holders or beneficiaries or which is anyway needed by the same to carry out their activities

Aparecen en un contrato de compraventa de acciones

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
3 +2 aumentar la carga
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Natalia Pedrosa

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

aumentar la carga

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 19:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

o: incrementar la carga

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 19:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

p.e. his option does not increase the burden on business or on Member States. eur-lex.europa.eu
Esta opción no incrementa la carga sobre las empresas o los Estados miembros.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-10 19:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

and should read "this option" of course...
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Yes. I would use 'incrementar'. I would rise your level of confidence David
19 mins
ok and thanks Luis "incrementar" would do it IMO
agree Yaotl Altan
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search