This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2018 19:18
5 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

intervención calificadora

Spanish to English Law/Patents Law (general)
From a judge\'s written opinion on a drug trafficking case in Spain.

"Salvo una referencia -se dice- que consta de seis palabras y se contiene en el encabezamiento de la sentencia -«siendo parte el Abogado del Estado»- la Sala de Instancia no se pronuncia ni sobre la posición procesal del representante de la Administración, ni de su ***intervención calificadora*** ni, sobre todo, de sus argumentos en el acto de la Vista y peticiones aducidas."

Not sure if the term is related to the word "calificación" in the text that immediately follows the above paragraph:

"a Ley de Enjuiciamiento Criminal -se añade- es explícita y aborda directamente el aspecto de la responsabilidad civil y su reflejo en la resolución que adopte esta forma resolutoria.
Dice el artículo 142 regla 4.
4.s, número 4, que también se consignarán en párrafos numerados:
«Los fundamentos doctrinales y legales de la ***calificación*** de los hechos que se hubiesen estimado probados con relación a la responsabilidad civil en que hubiesen incurrido los procesados o las personas sujetas a ella a quienes se hubiere oído en la causa ...», exigencia que necesariamente habrá de comenzar por la declaración que quién ha sido oído y qué ha dicho el admitido en audiencia."

Or perhaps "intervención calificadora" is related to the term "escritos de calificación definitiva", which appears a few paragraphs later:

"Omisiones, las denunciables como integrantes del quebrantamiento formal y procesal constitutivo del motivo, referibles a cuestiones jurídicas o pretensiones de carácter sustantivo debidamente alegadas por las partes en sus escritos de calificación definitiva, y no a meros supuestos tácticos, frente a cuyos errores apreciativos o silencios padecidos sólo cabe la vía impugnatoria o integradora del número 2.3 del artículo 849 de la propia Ley Procesal."

Your suggestions are appreciated.
Proposed translations (English)
4 -1 qualifying intervention

Discussion

Robert Carter Nov 15, 2018:
Well, strictly speaking yes, but in any case, I sense what they're getting at are the grounds for the "charge" (calificación de los hechos) found to have been proven (i.e., the proven facts fit the charge under the indictment). Then again, perhaps I'm misinterpreting it.
As for the last part ("escritos de calificación definitiva"), I think it refers to "final submissions" (pleadings by both the defense and the prosecution).

Richard Hill (asker) Nov 15, 2018:
Hey Rob. Wow, I need some rest. I can’t even remember asking it.
Thanks for the tip about "calificación de los hechos" but I wonder if "charges" fits the context of “Los fundamentos doctrinales y legales de la calificación de los hechos que se hubiesen estimado probados con relación a la responsabilidad civil en que hubiesen incurrido los procesados”.
Aren’t they referring to facts that were deemed to have been proved?
Robert Carter Nov 15, 2018:
Hey Rich, you asked this a few days ago in a slightly different question. Did you not agree with the answers posted? (Full disclosure, one was mine :-)
Incidentally, "calificación de los hechos" just means "charges" or "accusations" IMO.

Proposed translations

-1
4 hrs

qualifying intervention

the action or process of intervening.
Example sentence:

two patients were qualified for surgical intervention

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Doesn't work for legal proceedings
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search