Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Ihopkopplad
English translation:
interconnected
Swedish term
Ihopkopplad
I'm near the end of a job on electrical installations and safety and the word "connected" (kopplad) has been used a lot.
Now, I have
Ihopkopplad och samverkande elmateriel, vilken uppfyller ett eller flera särskilda syften samt har samordnade egenskaper.
I understand perfectly what they mean (the connection is more "permanent", not just a plug) but I can't find a way to say this succinctly. Paired or inline equipment?
Any help appreciated
SafeTex
4 +5 | interconnected | David Young |
3 | hard-wired | Paul Gratwick |
Nov 19, 2018 19:00: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Daniel Löfström, Michael Ellis, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
interconnected
It seems better to me than "paired", which is almost too specific (and possibly inaccurate). Same with "inline".
"Interconnected" would also seem to have essentially the same relation to "connected" in English as "kopplad" and "ihopkopplad" would have in Swedish.
agree |
George Hopkins
: Definitely
13 hrs
|
agree |
Agneta Pallinder
: Good suggestion
13 hrs
|
agree |
Michael Ellis
14 hrs
|
agree |
Sven Petersson
1 day 2 hrs
|
agree |
Michele Fauble
1 day 11 hrs
|
Discussion
I think I'll go with "interconnected" for stylistic reasons as I have "interoperable" (samverkande elmateriel) in the same sentence. I know that style is not normally the deciding factor in this type of text but they look so nice together. "Hard-wired" was a nice idea too and I've noted that one down for future use.
Regards