Nov 20, 2018 18:04
5 yrs ago
4 viewers *
Japanese term

機構にそうということ

Japanese to English Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts) Photography
From an article by photographer Enokura Kōji.

わたしが、写真を撮るということは、事物とわたしとの緊張感をカメラという光学機械を間にして味わうことができるからにほかならない。だからシャッターを切るということも、ある種の認識手段とか、衝動にかられて切るのではなく、なるべくカメラの機構にそうということと、事物とわたしとの間の緊張感のなかでシャッターを切りたいと思っている。

Can anyone enlighten me as to the meaning of 機構にそうということ here?
Thanks.

Discussion

Steven Smith (asker) Nov 23, 2018:
That is pretty much how I understood it, although I think your translation of the passage is better than my version (already submitted to the client).
Marc Brunet Nov 23, 2018:
Zen and the Art of Breathtaking Photography.... Takeda-san's interpretation of this photographer's know-how on how best to mirror a transient encounter with some object is fascinating and typically Japanese IMHO; and this, due to two main factors :
One is the importance of Intensity attached to a locked on 'confrontation' happenstance between 'perceiver' and 'perceived', the authenticity of which manifests itself as a sensation of tension from perceiver to perceived, which usually climaxes in a few instants.
The other is the value attached to the Zen archer approach in two domains: target AND device:
a) achieving total target perception through an intuitive mind-cleared merger of, (if not an actual ID switch from/to,) aim-taking self and (moving) target;
b) achieving the one-ness of archer-bow identity, whereby the photographer entrusts the device mechanism sensitivity with the actual micro-timing and release of the shutter in response to his 'reactive' hold of the camera.
Marc Brunet Nov 23, 2018:
Q: as I see it....is that your drift as well? "For me, the whole pleasure of taking a photo is to interpose the optic mechanism of the camera between the object and myself and taste the feeling of tension that arises as a result. So, my triggering the shutter has nothing to do with an overwhelming urge, nor is that action a means to capture one kind of perception.
What I am endeavouring to do when pressing the button under that situation of tension between the object and myself is, as much as possible, to render that tension through the very mechanism the camera is capable of."

Proposed translations

3 hrs
Selected

integrating the mechanism

If trying to meet the mechanism, it sounds it is dragged to it or slaved to it but integrating means the photographer and the mechanism are in the cooperative unity.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2018-11-23 02:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

"そう” in this case is ”沿う”, meaning meeting, or conforming. The writer tries to make the most of his camera's mechanism. For the purpose, he wants to be a part of camera or as if he were his camera itself. It's physically impossible for him to change him to his camera. Thus, integration is the closest term.”そう”refers to the camera.
Note from asker:
Thanks. Same question as to Zac: do you feel that the そう is definitely 沿う or could it be そう referring to another part of the sentence?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help"
1 day 11 hrs

driven by (based on) the mechanism (structure)

I think カメラの機構にそう refers back to the previous part where it says "ある種の認識手段とか、衝動にかられて切るのではなく"
So, カメラの機構にそう was written instead of カメラの機構にかられて, perhaps to avoid repetition.
So, the release of the shutter is not driven by some sort of awareness or impulse, but rather by the mechanism of the camera.
I think the point he is trying to make is that he takes pictures while he is highly familiar with the mechanism (structural capabilities) of the camera and makes his decisions based on that, rather than on some perception or impulse.
Note from asker:
Interesting. So you think this is anaphoric そう rather than verbal 沿う. That was my feeling too but I couldn't quite see what it was referring to.
Something went wrong...
2 days 7 hrs

to render [that tension] through the very mechanism the camera is capable of

I found the point of your selected passage and its explanation truly challenging and fascinating to make clear sense of. The source is a bit elliptic on the key point. This is why I had to cover the whole context of it to make sure it all could make sense as a whole (see discussion entry). This rendering of it is fairly free, for clear and natural expression in the target language. but what do you think of it?
Would appreciate any feedback or challenge or improvements on this try.
Note from asker:
I awarded the points to Takeda-san because ultimately his initial answer and reply were most influential on my final translation, which I submitted to the client shortly before you posted your very insightful comments.
Something went wrong...
+1
4 hrs

in line with the mechanism

As a photographer, I can say that photographing using various techniques, such as lens exchange and depth of field, handles cameras "in line with the mechanism".

--------------------------------------------------
Note added at 3日 16時間 (2018-11-24 10:41:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

definitely 沿う
Note from asker:
This interpretation also makes sense. As a native speaker do you feel that the そう is definitely 沿う or could it be そう referring to another part of the sentence?
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara
19 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search