Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
di una parte peligrosa
English translation:
a vital part
Added to glossary by
Marcelo González
Dec 9, 2018 08:26
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Di una parte peligrosa...
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Dominican Spanish.
It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Is okay to translate it as "this must be honored?
Female: Yo creo que si …yo tengo la otra copia. ¿se puede? .. yo tengo otra copia.
Male: Di una parte peligrosa que ahí incluye intestino, incluye tu todo.
It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US. Is okay to translate it as "this must be honored?
Female: Yo creo que si …yo tengo la otra copia. ¿se puede? .. yo tengo otra copia.
Male: Di una parte peligrosa que ahí incluye intestino, incluye tu todo.
Proposed translations
(English)
4 | [literally 'from'] a vital part | Marcelo González |
5 | Say one of the dangerous parts... | Alfie Mendez |
4 | I reported a life-threatening injury/assault | neilmac |
Change log
Dec 9, 2018 08:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 29, 2019 01:01: Marcelo González Created KOG entry
Proposed translations
5 days
Spanish term (edited):
di [de] una parte peligrosa
Selected
[literally 'from'] a vital part
The speaker seems to have acquired non-standard pronunciation, for whatever reason, but perhaps from a relative from an important caregiver from Cibao.
He just meant to say, 'de' una parte and not 'di'. And his choice of 'peligrosa' can be chalked-up to carelessness. He meant to say 'a vital part' of the body (i.e., a vital organ), like the heart.
Cualquiera que conoce el habla de los cibaeños (de la región del Cibao) sabe que la gente de ahí tiende a cambiar algunas letras, un buen ejemplo siendo la -ar: en vez de decir 'encontrar,' dicen 'encontrai', o en vez de ´Marcelo,´ dicen 'Maicelo.' ;))
¡Cómo me gritaba la doña Mora, una cibaeña con décadas viviendo en la 'capitai', cuando yo, recién llegado, alquilaba una habitación en su casa:
Desde su 'aposento', me gritaba: "Maicelo, no se me muera en el teléfono...Maicelo" ;))
Y aquí pego parte del texto fuente:
(Male.......... que el cuchillo perdón no se donde,,, pero tienes que decir que si tu no entras el brazo así te hubiera podido clavar el cuchillo [ehhhh} por una parte más peligrosa del cuerpo como el corazón tú sabes, di una parte peligrosa que…… ahí incluye intestino, incluye tu todo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-12-14 09:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
como el corazón tú sabes, di una parte peligrosa que = like the heart, you know, a vital part of the body that...
--------------------------------------------------
Note added at 149 days (2019-05-08 00:14:21 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure, yugoslavia.
If the exchange cited, really is a direct exchange, and they're referring to a document, perhaps 'compromising' (i e., 'dangerous' to the person about whom the people are speaking) might be a good option, too.
'from a compromising part/section' [of the document]
--------------------------------------------------
Note added at 170 days (2019-05-29 01:02:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, yugoslavia :-)
He just meant to say, 'de' una parte and not 'di'. And his choice of 'peligrosa' can be chalked-up to carelessness. He meant to say 'a vital part' of the body (i.e., a vital organ), like the heart.
Cualquiera que conoce el habla de los cibaeños (de la región del Cibao) sabe que la gente de ahí tiende a cambiar algunas letras, un buen ejemplo siendo la -ar: en vez de decir 'encontrar,' dicen 'encontrai', o en vez de ´Marcelo,´ dicen 'Maicelo.' ;))
¡Cómo me gritaba la doña Mora, una cibaeña con décadas viviendo en la 'capitai', cuando yo, recién llegado, alquilaba una habitación en su casa:
Desde su 'aposento', me gritaba: "Maicelo, no se me muera en el teléfono...Maicelo" ;))
Y aquí pego parte del texto fuente:
(Male.......... que el cuchillo perdón no se donde,,, pero tienes que decir que si tu no entras el brazo así te hubiera podido clavar el cuchillo [ehhhh} por una parte más peligrosa del cuerpo como el corazón tú sabes, di una parte peligrosa que…… ahí incluye intestino, incluye tu todo.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-12-14 09:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
como el corazón tú sabes, di una parte peligrosa que = like the heart, you know, a vital part of the body that...
--------------------------------------------------
Note added at 149 days (2019-05-08 00:14:21 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure, yugoslavia.
If the exchange cited, really is a direct exchange, and they're referring to a document, perhaps 'compromising' (i e., 'dangerous' to the person about whom the people are speaking) might be a good option, too.
'from a compromising part/section' [of the document]
--------------------------------------------------
Note added at 170 days (2019-05-29 01:02:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, yugoslavia :-)
Note from asker:
Thanks for your help Marcelo. |
Thanks Marcelo. I appreciate it. |
Thanks a lot Marcelo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
57 mins
I reported a life-threatening injury/assault
"Parte" is the form the person fills out when reporting the assault. The "peligrosa" part means it's a specific report of a "dangerous" or life-threatening assault or injury. The speaker tells the other person to include everything the same as they did, with all the gory details, blood and guts... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-12-09 09:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
"I reported a life-threatening injury, with all the details, so you should do the same."
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-12-09 09:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
"I reported a life-threatening injury, with all the details, so you should do the same."
Note from asker:
Thanks for your help Neilmac. |
Peer comment(s):
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Creo que "parte" significa informe o escrito solo en masculino (un/el parte). http://dle.rae.es/?id=RzfwkpZ
3 hrs
|
1 day 6 hrs
Say one of the dangerous parts...
As an interpreter, I'm quite used to the way Dominicans speak. This is one person telling another to provide gory details, in an attempt to rattle the listener.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-12-10 14:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
In this case "parts" is being used to request that a dangerous "piece of information" or a dangerous "part" of the incident be shared.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-12-10 14:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
In this case "parts" is being used to request that a dangerous "piece of information" or a dangerous "part" of the incident be shared.
Note from asker:
Thanks for your help Alfie. I'm sorry about the delay. I have been sick with a bad cold. |
Discussion