Dec 10, 2018 06:38
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

hasta que salgas de todo esto.

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from Dominican Spanish into American English.

It's a translation of a conversation between two Dominican People living in The US.

Is okay to translate it as"They will give you more that until you come out from all this?

Here is the full paragraph:

Ok, nos vamos a poner activos pasa por aquí a ponerte.. [aaah} traer ese papeleo, mira mi amor. Yo hago lo que tú quieras, Yo se todos mis derechos, te digo. A mi no me pueden botar por eso. ¿Tu crees que yo no conozco mis derechos?
Proposed translations (English)
4 +2 until you/we/they get all this sorted out
Change log

Dec 10, 2018 06:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 10, 2018 08:48: Jane Martin changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): neilmac, Carol Gullidge, Jane Martin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Dec 10, 2018:
Here is the full paragraph where this sentence appears:

Un año.
[Aah] no, pero tu puedes ir allí y te dan hasta mas seis meses , claro hasta que salgas de todo esto.
U/I
te lo dan primero por 6 meses después de 6 meses… ah.[He makes a sound]
Yo creo que si …yo tengo la otra copia. ¿se puede? .. yo tengo otra copia.
yugoslavia (asker) Dec 10, 2018:
Hi Verónica , I'm really sorry. I put the wrong paragraph. Let me put the correct one.
Verónica Gauna Kroeger Dec 10, 2018:
missing information The source text doesn´t include the sentence you refer to in your question

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

until you/we/they get all this sorted out

Or "until this is all over and done with "... There are many similar ways to express the idea
Note from asker:
Thanks Neilmac.
Thanks Neilmac. I appreciate your help.
Peer comment(s):

agree Verónica Gauna Kroeger
3 hrs
agree Marcelo González : Good options, Neil. // Though many of these questions are clearly non-pro, with regard to this one I'm not so sure. Cheers
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search