Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
le falta barrio
English translation:
It's not hood / It's too uptight
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-03 12:54:53 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 30, 2018 23:59
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
le falta barrio
Spanish to English
Other
Slang
Mexican slang
I'm translating transcripts of focus groups on the visual appeal of the design of cigarette packs. The participants are poorly educated, low income young adults. The expression that has me stumped is used to describe a special edition cigarette tin. One of the participants says, in reference to the tin, "Le falta barrio". I can think of lots of equivalent expressions in English, but none that could apply to the presentation of a promotional cigarette tin1 Can anybody help?
Proposed translations
(English)
4 +7 | It's not hood / It's too uptight | Tomás Monti |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
It's not hood / It's too uptight
Algunas opciones que te pueden servir. La primera sería la más literal y la segunda un poco mas "correcta.
Saludos.
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: "Not hood enough" would be my choice.
0 min
|
agree |
Marcelo González
: I agree Dariusz: 'not hood enough' --- in this vein, 'not street enough' would work, too.
2 hrs
|
agree |
JohnMcDove
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: Your first suggestion is perfect.
3 hrs
|
agree |
Natalia Chernishova
: Not hood enough/ Not street enough
4 hrs
|
agree |
neilmac
: "Hood" is very USA.... I 'd use street/streetwise for a wider audience...
9 hrs
|
agree |
Robert Carter
: I like Dariusz' idea of "not hood enough".
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks,I was leaning toward streetwise, but I'm not a native speaker and wanted native speaker input. "Street enough" fits the context better. Thank you!"
Discussion