Jan 11, 2019 14:15
5 yrs ago
English term

Field Bleed

English to Russian Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci тампонажный цемент
Надеюсь на консультацию коллег:
Док-т: техпаспорт на тампонажный цемент в виде таблицы. Все характеристики цемента знакомы и понятны кроме "Field Bleed" (BP - 45deg proceedure) 12ppg (очевидно, фунтов/галлон).
Field - очевидно, имеется в виду Oilfield.
Но в целом непонятно.
Заранее спасибо за ликбез.
Proposed translations (Russian)
1 водоотделение

Proposed translations

7 hrs
Selected

водоотделение

готового раствора

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2019-01-11 21:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

т.е., готового к заливке.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2019-01-11 21:50:18 GMT)
--------------------------------------------------


... или залитого, в зависимости от Вашего контекста.

https://www.quora.com/What-is-concrete-bleeding-and-how-to-r...
https://www.researchgate.net/post/how_to_determine_bleeding_...
https://www.researchgate.net/post/Normal_Range_of_Concrete_B...
https://www.researchgate.net/post/How_to_determine_the_sever...
и т.д.
Поиск по concrete/cement + bleeding дает массу ссылок, ну, а field - сами знаете. Как такового сочетания field bleed в интернете не нашла. Их стандарты посмотреть нет возможности, т.к. платные. Но и в нашем ГОСТе такого нет, есть только просто водоотделение.
Note from asker:
Анастасия, большое спасибо за инф-ю. Переводил много техпаспортов на строительные смеси, но с такой характеристикой не сталкивался. Очевидно, она специфична только для тампонажных цементов.
Анастасия, не подскажете заодно, что такое аббр. BP (Field Bleed" (BP - 45deg procedure)? Ни словарные значения этого сокращения, ни методика измерения водоотделения цемента (http://stroytechnolog.ru/beton/) ничего не подсказывают. BP встерчается ещё в этом техпаспорте в строке BP Segregation, ед. изм. 12 ppg (фунт/галлон). Могу предположить, что B - Bleed, но не более :(
Я посмотрел внимательно оригинал, 12 ppg не несёт смысловой нагрузки. Это (примерно 1,4 г/см3), очевидно, плотность цем. раствора при измерении соотв. физич. показателя. А BP - bleed point, bleed phase...? С сожалению, в словаре эти термины из совсем других тематик.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search