Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
learn the ropes
Spanish translation:
conocer los entresijos
English term
learn the ropes
When Jack came on board as the new executive assistant, many in the organization had high hopes for some positive changes. Betty let the boss know that despite the fact that several others had failed in the role, she would do her best to help Jack “learn the ropes.”
My translation:
Cuando Jack se incorporó como el nuevo asistente ejecutivo, muchos en la empresa albergaban grandes esperanzas de que se produjeran cambios positivos. Betty comunicó al patrón que pese al hecho de que había habido otras personas que habían fracasado en el desempeño de su función, ella haría todo lo posible para ayudar a Jack a “aprender el oficio.”
Note: your suggestions as to my translation are greatly appreciated.
Jan 16, 2019 18:18: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aprender/conocer los entresijos
Gracias Bea. Saludos |
cogerle el tranquilo, pillarle el truco
aprender los gajes/trucos/técnicas del oficio
agree |
Manuel Bas y Mansilla
3 mins
|
Gracias, Manuel!
|
|
neutral |
Beatriz Ramírez de Haro
: Trucos y técnicas sí, pero gajes del oficio tiene otro sentido: gajes del oficio, 1. m. pl. Molestias o perjuicios que se experimentan con motivo del empleo u ocupación. http://dle.rae.es/?id=IhXBBoL
Linguee es útil, pero no muy de fiar. Saludos Marco.
2 hrs
|
Un poco tarde pero totalmente de acuerdo, Beatriz! Felicitaciones x los 4 puntos y gracias x el aporte!
|
familiarizarse con el entramado (laboral) / familiarizarse con su (nuevo) cargo y funciones
Saludos cordiales.
(La verdad es que me parece mejor "familiarizarse" que "aprender" en este contexto... ;-)
Discussion