Glossary entry

English term or phrase:

learn the ropes

Spanish translation:

conocer los entresijos

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 15, 2019 17:57
5 yrs ago
16 viewers *
English term

learn the ropes

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative People
Context:

When Jack came on board as the new executive assistant, many in the organization had high hopes for some positive changes. Betty let the boss know that despite the fact that several others had failed in the role, she would do her best to help Jack “learn the ropes.”

My translation:
Cuando Jack se incorporó como el nuevo asistente ejecutivo, muchos en la empresa albergaban grandes esperanzas de que se produjeran cambios positivos. Betty comunicó al patrón que pese al hecho de que había habido otras personas que habían fracasado en el desempeño de su función, ella haría todo lo posible para ayudar a Jack a “aprender el oficio.”

Note: your suggestions as to my translation are greatly appreciated.
Change log

Jan 16, 2019 18:18: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Iglesia Ramos (asker) Jan 15, 2019:
@all Una pequeña corrección: '...se incorporó como nuevo asistente ejecutivo...' sin 'el'.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

aprender/conocer los entresijos

Creo que esta expresión encaja bien con el registro del original: "... haría todo lo posible por ayudar a Jack a aprender/conocer los entresijos". También se puede puedes añadir algo como "del puesto/ del cargo / de su nueva función"
Note from asker:
Gracias Bea. Saludos
Peer comment(s):

agree Judith Armele : Me gusta
1 hr
Saludos Judith - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "excelente."
10 mins

cogerle el tranquilo, pillarle el truco

Tu opción es muy válida, aquí te dejo otra alternativa, si sirve en el contexto
Something went wrong...
+1
50 mins

aprender los gajes/trucos/técnicas del oficio

...
Peer comment(s):

agree Manuel Bas y Mansilla
3 mins
Gracias, Manuel!
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Trucos y técnicas sí, pero gajes del oficio tiene otro sentido: gajes del oficio, 1. m. pl. Molestias o perjuicios que se experimentan con motivo del empleo u ocupación. http://dle.rae.es/?id=IhXBBoL Linguee es útil, pero no muy de fiar. Saludos Marco.
2 hrs
Un poco tarde pero totalmente de acuerdo, Beatriz! Felicitaciones x los 4 puntos y gracias x el aporte!
Something went wrong...
6 hrs

familiarizarse con el entramado (laboral) / familiarizarse con su (nuevo) cargo y funciones

Un par de opciones adicionales.

Saludos cordiales.

(La verdad es que me parece mejor "familiarizarse" que "aprender" en este contexto... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search