Jan 21, 2019 00:12
5 yrs ago
Portuguese term
cardenetas
Portuguese to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Mucho les agradecería ayudarme con el término "cardenetas" en la siguiente frase:
Treinar e capacitar o aluno de Engenharia a se familiarizar com os instrumentos topográficos, dotando-lhe de meios para efetuar levantamentos plano altimétricos, calcular cadernetas e determinar erro de fechamento nas poligonais
será "cuaderno de/para calcular"
Gracias por su ayuda
Dinorah
Treinar e capacitar o aluno de Engenharia a se familiarizar com os instrumentos topográficos, dotando-lhe de meios para efetuar levantamentos plano altimétricos, calcular cadernetas e determinar erro de fechamento nas poligonais
será "cuaderno de/para calcular"
Gracias por su ayuda
Dinorah
Proposed translations
(Spanish)
3 | estadillo | Pablo Cruz |
4 | cuadernos | Rosane Bujes |
Proposed translations
15 hrs
Portuguese term (edited):
cardeneta
Selected
estadillo
Creo que se suele usar esta opción, comparar imágenes:
https://www.google.es/search?biw=1920&bih=916&tbm=isch&sa=1&...
https://www.google.es/search?q=topografia estadillo&source=l...
Saludos
...Para ello, iremos rellenando un estadillo de nivelación, que suele tener la siguiente forma básica:...
https://www.monografias.com/trabajos85/topografia-principian...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 13 horas (2019-01-22 13:24:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
nada, un placer. Saludos!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda"
2 hrs
Portuguese term (edited):
cadernetas
cuadernos
As cadernetas de campo ou cadernetas de trabalho em topografia é onde se anotam dados como medidas, distâncias, ângulos etc..
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/217565/mod_resour...
ww3.uma.pt/sprada/documentos/aulas/Geologia_de_Engenharia_Topografia/Topografia/2012_2013_Topografia_Nivelamento.pdf
A tradução apropriada ao espanhol seria "cuadernos" ou "cuadernos de campo", conforme o contexto.
Veja um exemplo aqui:
http://www.fao.org/fishery/static/FAO_Training/FAO_Training/...
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/217565/mod_resour...
ww3.uma.pt/sprada/documentos/aulas/Geologia_de_Engenharia_Topografia/Topografia/2012_2013_Topografia_Nivelamento.pdf
A tradução apropriada ao espanhol seria "cuadernos" ou "cuadernos de campo", conforme o contexto.
Veja um exemplo aqui:
http://www.fao.org/fishery/static/FAO_Training/FAO_Training/...
Something went wrong...