Glossary entry

English term or phrase:

being thrown back on whatever sense he or she can make of it

Spanish translation:

sin más remedio que [ingeniárselas para] interpretarla como puedan

Added to glossary by Mónica Algazi
Jan 24, 2019 17:18
5 yrs ago
2 viewers *
English term

being thrown back on whatever sense he or she can make of it

English to Spanish Other Economics
Buenas, colegas

Estoy traduciendo un artículo de un economista sobre teoría del empleo y me veo ante este párrafo:

More than that, the volume sees every actor in the economy as **being thrown back on whatever sense he or she can make of it**, as Pinter depicted, and to do the best they can, as Voltaire urged. But theorists at the University of Chicago created a mechanical location model in which unemployment is merely frictional and thus transitory – the so-called island model.

Le he dado vueltas y vueltas, y no logro dar con ninguna traducción satisfactoria. Entiendo que la idea general es que cuando pierdes el empleo, el sistema te lanza de vuelta al ruedo y tienes que encontrar la manera de salir parado... o algo así.

Se agradecen los comentarios y aportes.

David
Change log

Jan 29, 2019 15:17: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

sin más remedio que [ingeniárselas para] interpretarla como puedan

Más aún, en el volumen se considera que todos los actores de la economía quedan sin más remedio que interpretarla como puedan, como lo describía Pinter, y hacerlo lo mejor posible, como reclamaba Voltaire. Sin embargo, los teóricos de la Universidad de Chicago crearon un modelo de ubicación mecánica llamado "modelo de la isla", según el cual el desempleo es meramente friccional, y por tanto, transitorio.


https://www.google.com/search?q=to throw someone back on&oq=...
Note from asker:
¡Muchas graciaa, Mónica!
Peer comment(s):

agree Andrée Goreux : muy buena interpretación. El desempleo es meramente friccional, ja ja, economistas ...
3 hrs
Tal cual. Gracias, Andrée. :)
agree John Rynne : :-)
19 hrs
Gracias, John. :)
agree Valeria Verona
23 hrs
Gracias, Valeria. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus aportes e intentos de interpretar esta complicada frase. Elegi esta porque creo que se acerca bastante al sentido del original. Al final lo dejé como "...cada actor de la economía está en el ruedo sin mayor sentido que el que pueda encontrarle...""
49 mins

ser arrojado en el sentido que cada uno logre darle

Una opción.

Pero de hecho prefiero evitar la pasiva y usar un impersonal como en

a lo actores de la economía se los arroja en el sentido que cada uno logre darle, como (lo ) describe Pinter..

.. no es simple.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2019-01-24 19:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez ser arrojado AL sentido.
Something went wrong...
2 hrs

siendo arrojado a cualquier sentido que cada quien pueda encontrarle

La respuesta de Mariana es muy buena, pero propongo esta opción
Something went wrong...
11 hrs

"...obligados a rezagarse, lo que quiera que esto signifique para cada uno de ellos..."

los envían a la cola, a comenzar de nuevo, pero para cada quien esto puede significar algo diferente

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-01-25 04:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

o mejor "...quedar rezagados. "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search