Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en virtud de que
English translation:
by virtue whereof
Added to glossary by
Laura Molinari
Jul 12, 2001 06:35
22 yrs ago
196 viewers *
Spanish term
en virtud de que
Spanish to English
Law/Patents
appears on a school diploma and transcripts...
en virtud de que curso y aprobo los estudios correspondientes...
en virtud de que curso y aprobo los estudios correspondientes...
Proposed translations
(English)
0 +2 | by virtue whereof ... | Heathcliff |
0 +1 | by virtue of the fact that, or because | Henry Hinds |
0 | by virtue whereof ... | Cecilia Coopman, M.A. in Translation |
0 | ON SECOND THOUGHT -- | Heathcliff |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
by virtue whereof ...
This is a standard Anglo-American legalism that often appears on diplomas (much less often on course transcripts).
"...by virtue whereof, [the student] took and passed the corresponding courses..."
Here, it may refer to the student's enrollment in a particular school of a university, or course of studies leading to a specific degree.
Cheers,
HC
"...by virtue whereof, [the student] took and passed the corresponding courses..."
Here, it may refer to the student's enrollment in a particular school of a university, or course of studies leading to a specific degree.
Cheers,
HC
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your quick response!"
16 mins
by virtue whereof ...
Es una frase estándar en textos legales en inglés.
Suerte!
Suerte!
Reference:
+1
16 mins
by virtue of the fact that, or because
Appears in legal documents ad nauseam. Tanslated it 100 times this week. Just more alternatives... however it sounds best in the context.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Gillian Hargreaves (X)
4 mins
|
2 hrs
ON SECOND THOUGHT --
There is an alternative, depending on the position of the phrase.
If it appears FOLLOWING an earlier phase in the sentence, "in virtue whereof" is okay, explaining by the student took and passed the courses.
HOWEVER, if it's the FIRST phrase in the sentence, and is followed by something like "...the present diploma has been issued," then the proper English would go something like: "BECAUSE [the student] has taken and passed the corresponding courses, ..."
Apologies if I misinterpreted your original question. (Yet another example of how context rules!)
HC
If it appears FOLLOWING an earlier phase in the sentence, "in virtue whereof" is okay, explaining by the student took and passed the courses.
HOWEVER, if it's the FIRST phrase in the sentence, and is followed by something like "...the present diploma has been issued," then the proper English would go something like: "BECAUSE [the student] has taken and passed the corresponding courses, ..."
Apologies if I misinterpreted your original question. (Yet another example of how context rules!)
HC
Something went wrong...