Feb 4, 2019 10:58
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

a cuyo monto se deducirá

Spanish to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
In a construction contract from Colombia for translation to UK English.

En caso de terminación unilateral del presente Contrato EPC, por incumplimiento de las obligaciones a cargo del Contratista EPC, se causará una pena pecuniaria a cargo del Contratista EPC que se aplicará en los mismos montos regulados en la Sección 6.2 de la Parte Especial.

El monto de esta Cláusula Penal podrá ser deducido directamente de cualquier saldo adeudado al Contratista EPC y no Impedirá al Contratante ejercer las demás acciones legales a que haya lugar en contra del Contratista EPC para lograr el reconocimiento y pago de la indemnización de la totalidad de los perjuicios sufridos, a cuyo monto se deducirá la Cláusula Penal aquí establecida.

My attempt:

The amount of this Penalty Clause may be deducted directly from any balance owing to the EPC Contractor and shall not prevent the Contracting Party from taking other appropriate legal actions against the EPC Contractor to achieve acknowledgement and payment of compensation for all the damages suffered, ..... ¿from? which amount the Penalty Clause established here shall be deducted?

TIA
Proposed translations (English)
5 +5 from which...
4 from the amount of which

Discussion

Jane Martin (asker) Feb 7, 2019:
Thanks for this Christian. I did find this clause particularly confusing but it's gone now and hopefully any discrepancies will be picked up by the proofreader.
liquidated damages? This sounds like what in the US is called "liquidated damages" in construction contracts. If, f. ex., the builder is late in finishing the building, and that delay causes actual, measurable financial harm to the Owner, a penalty is assessed. In this case it seems to me like the amount of the penalty is to be REDUCED by the "Cláusula Penal". Confusing...

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

from which...

Yes, what you're thinking is right. No real need for the word 'amount' - 'which' already refers to an amount... from which the...
Example sentence:

from which the...

Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
agree David Hollywood : ok
1 hr
agree franglish
2 hrs
agree Sara Fairen : The Spanish uses the wrong proposition, it should be "de" and it refers to the "balance owing" at the beginning of the sentence.
3 hrs
neutral Francois Boye : from the amount of which
5 hrs
agree Lydianette Soza : I agree with Sara, and with David as well.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for confirming my thoughts"
5 hrs

from the amount of which

to be more precise
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "The amount of" is redundant, as David has pointed out.
13 hrs
of which is the equivalent of cuyo in English if cuyo relates to a thing. Spanish 101!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search