KudoZ question not available

Italian translation: Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricever

03:27 Feb 28, 2019
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / denuncia al rappresentante
English term or phrase: Director of Insurance as an insurer\'s attorney to receive service of...
Spero di aver capito bene e formulato altrettanto bene, la frase è la seguente e chiedo prevalentemente se si riferisce a un amministratore dell'assicurazione dell'Arizona. Esiste una tale figura? Mille grazie in anticipo.

Where process is served upon the Arizona Director of Insurance as an insurer's attorney to receive service of legal process against it in this state, the insurer shall not be required to appear, answer or plead until expiration of 40 days after date of such service upon the Director.

Qualora le azioni legali siano intestate a carico dell'amministratore dell'Assicurazione dell'Arizona come avvocato dell'assicuratore per ricevere il servizio di procedimento legale contro di esso in questo stato, all'assicuratore non è richiesto di comparire, rispondere o rilasciare dichiarazioni prima dello scadere dei 40 giorni dopo la data di tale servizio.
Francesca Brandi
Italy
Local time: 13:09
Italian translation:Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricever
Explanation:
Ciao Francesca, provo ad aiutarti traducendo tutto il periodo.

Where process is served upon the Arizona Director of Insurance as an insurer's attorney to receive service of legal process against it in this state, the insurer shall not be required to appear, answer or plead until expiration of 40 days after date of such service upon the Director.

Ove la citazione sia notificata al Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricevere le notificazioni nello Stato dell'Arizona, la compagnia assicurativa non sarà tenuta a costituirsi in giudizio prima del termine di 40 giorni dalla data di tale citazione.

Eviterei di tradurre la carica, in quanto spesso si lasciano in inglese, dato che appartengono a compagnie che attribuiscono loro significati specifici.
Attorney – è anche il procuratore o “legale rappresentante” (in questo ordine, che è diverso da “rappresentante legale”) ma qui credo sia meglio evitare, poiché qui si dice che il soggetto rappresenta la compagnia ai fini del ricevimento degli atti giudiziari.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-02-28 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

per intero:
Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricevere le notificazioni nello Stato dell'Arizona
Selected response from:

Maria Lisa Nitti
Italy
Local time: 13:09
Grading comment
Mille grazie, e grazie anche per l'altro intervento. Nel caso dell'altro intervento era stato più veloce un collega, ho comunque gradito la sapiente spiegazione. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricever
Maria Lisa Nitti


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
director of insurance as an insurer\'s attorney to receive service of...
Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricever


Explanation:
Ciao Francesca, provo ad aiutarti traducendo tutto il periodo.

Where process is served upon the Arizona Director of Insurance as an insurer's attorney to receive service of legal process against it in this state, the insurer shall not be required to appear, answer or plead until expiration of 40 days after date of such service upon the Director.

Ove la citazione sia notificata al Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricevere le notificazioni nello Stato dell'Arizona, la compagnia assicurativa non sarà tenuta a costituirsi in giudizio prima del termine di 40 giorni dalla data di tale citazione.

Eviterei di tradurre la carica, in quanto spesso si lasciano in inglese, dato che appartengono a compagnie che attribuiscono loro significati specifici.
Attorney – è anche il procuratore o “legale rappresentante” (in questo ordine, che è diverso da “rappresentante legale”) ma qui credo sia meglio evitare, poiché qui si dice che il soggetto rappresenta la compagnia ai fini del ricevimento degli atti giudiziari.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-02-28 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

per intero:
Director of Insurance dell'Arizona quale soggetto della compagnia assicurativa incaricato di ricevere le notificazioni nello Stato dell'Arizona


    https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/la-costituzione-in-giudizio-del-convenuto.asp
    https://www.studiocataldi.it/articoli/29838-la-notifica-alle-persone-giuridiche.asp
Maria Lisa Nitti
Italy
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Mille grazie, e grazie anche per l'altro intervento. Nel caso dell'altro intervento era stato più veloce un collega, ho comunque gradito la sapiente spiegazione. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search