Mar 3, 2019 13:26
5 yrs ago
English term

no withdrawing attentions

English to Persian (Farsi) Art/Literary Poetry & Literature A part of Jane Austen\'s Novel \"Mansfield Park\"
In this spirit he began the attack, and by animated perseverance had soon re-established the sort of familiar intercourse, of gallantry, of flirtation, which bounded his views; but in triumphing over the discretion which, though beginning in anger, might have saved them both, he had put himself in the power of feelings on her side more strong than he had supposed. She loved him; there was no withdrawing attentions avowedly dear to her. He was entangled by his own vanity, with as little excuse of love as possible, and without the smallest inconstancy of mind towards her cousin.

Discussion

Rez1 Dpr (asker) Mar 3, 2019:
سلام دوستان گرامی. سپاس از لطف همگی. دوستان ترجمۀ روانی از رمان منسفیلد پارک و اما در اختیار دارید که برای من ارسال بکنید؟

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

هیچ کم‌محلی‌ای

هیچ کم‌محلی‌ای از جانب مرد اتفاق نمی‌افتد.
(این توجه، مشخصا برای ماریا دوست‌داشتنی‌ست، هرچند مرد درگیر غرور زخم‌خورده خود است به خاطر رابطه‌اش با فنی
Peer comment(s):

agree Seyedsina Mirarabshahi
18 hrs
agree Salman Rostami
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

بی‌محلی کردن

بی‌محلی‌ای درکار نبود

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-03-03 13:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Withdraw attention بی‌محلی کردن
Peer comment(s):

agree Salman Rostami
1 day 6 hrs
ممنونم
Something went wrong...
30 mins

از دلبری هایش دست نمی کشید

اینجا خانوم ماریا داره سعی می کنه آقای کرافورد رو هرجور شده با تاز و عشوه به بکشونه به سمت خودش و انگار که آقای کرافورد هم گیر می فته آخرش اونطوری که ترجمه ی قبلی داستان می گه
Something went wrong...
4 hrs

هیچ اندیشه دیگری نمی‌توانست او را این چنین غرق ورطه‌ی خیال، مدهوش و شیفته خویش بنماید.

او را دوست می‌داشت. گویا این عشق چنان دررگ و پی او ریشه دوانیده بود که هیچ اندیشه دیگری نمی‌توانست او را این چنین غرق ورطه‌ی خیال، مدهوش و شیفته خویش بنماید.
Something went wrong...
+1
1 day 20 hrs

هیچ بی‌توجهی از جانب کرافورد حس نمی‌کرد

برای بخش آخر، ‌ «حس نمی‌کرد» گزینه بهتری است. درضمن، می‌توان با تغییر زاویه دید، فاعل دریافت‌کننده را برجسته کرد که با فضای رابطه دوطرف هماهنگ شود؛ اینکه به‌حدی غرق در عشق است که هیچ بی‌توجهی از سوی مرد را نمی‌بیند
Peer comment(s):

agree Marjaneh Koohyar
3 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search