Apr 7, 2019 15:40
5 yrs ago
1 viewer *
French term
depuis moins de cinq ans
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
contracts
I'm translating documents regarding contracts with the Tunisian Ministry of the Interior. Here's the original:
"Une déclaration sur l’honneur présentée par le soumissionnaire attestant qu’il n’était pas un employé public au sein de Ministère de l’Intérieur, ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans pour les fournisseurs régis par le droit tunisien."
My translation:
For suppliers governed by Tunisian law, a sworn statement presented by the bidder attesting to the fact that they have not been a public employee of the Ministry of the Interior, having ceased their activity within the last five years.
I'm mystified by the phrase "depuis moins de cinq ans". I would have expected to see just the opposite... That is, asking that the bidder have NOT worked as an employee for at least five years.
Thanks for any insight you may have.
"Une déclaration sur l’honneur présentée par le soumissionnaire attestant qu’il n’était pas un employé public au sein de Ministère de l’Intérieur, ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans pour les fournisseurs régis par le droit tunisien."
My translation:
For suppliers governed by Tunisian law, a sworn statement presented by the bidder attesting to the fact that they have not been a public employee of the Ministry of the Interior, having ceased their activity within the last five years.
I'm mystified by the phrase "depuis moins de cinq ans". I would have expected to see just the opposite... That is, asking that the bidder have NOT worked as an employee for at least five years.
Thanks for any insight you may have.
Proposed translations
(English)
5 | within the last five years | Eliza Hall |
Proposed translations
22 hrs
within the last five years
Declined
Exactly as you said in your question, Anna: "a sworn statement presented by the bidder attesting to the fact that they have not been a public employee of the Ministry of the Interior, having ceased their activity **within the last five years**"
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-04-09 14:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
PS according to this Tunisian law link, most bidders have to be able to assert that they have not been employed within the past 5 years by the public service they're submitting their bid to. However, there's an exception for "propriétaires des entreprises créées dans le cadre de l’essaimage conformément à la législation et la réglementation en vigueur dans ce domaine." (See the first Note at Art. 13 of this link: https://www.jurisitetunisie.com/tunisie/codes/marches/marche...
So I think that the text Anna is translating relates to a bidder who falls within that exception: they are not currently a public employee, but they only ceased that activity within the last 5 years.
But in Anna's shoes I would flag this for the client, and let them know that this might possibly be a typo in the French (presumably in most cases, the bidder has to have ceased AT LEAST 5 years ago; unless this text concerns someone who falls into the exception, it's likely a typo).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-04-09 14:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that link somehow doesn't work. Here's another -- see "Article 13 (paragraph 2 nouveau)": https://www.jurisitetunisie.com/tunisie/codes/marches/2009-3...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-04-09 14:42:54 GMT)
--------------------------------------------------
PS according to this Tunisian law link, most bidders have to be able to assert that they have not been employed within the past 5 years by the public service they're submitting their bid to. However, there's an exception for "propriétaires des entreprises créées dans le cadre de l’essaimage conformément à la législation et la réglementation en vigueur dans ce domaine." (See the first Note at Art. 13 of this link: https://www.jurisitetunisie.com/tunisie/codes/marches/marche...
So I think that the text Anna is translating relates to a bidder who falls within that exception: they are not currently a public employee, but they only ceased that activity within the last 5 years.
But in Anna's shoes I would flag this for the client, and let them know that this might possibly be a typo in the French (presumably in most cases, the bidder has to have ceased AT LEAST 5 years ago; unless this text concerns someone who falls into the exception, it's likely a typo).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-04-09 14:46:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that link somehow doesn't work. Here's another -- see "Article 13 (paragraph 2 nouveau)": https://www.jurisitetunisie.com/tunisie/codes/marches/2009-3...
Peer comment(s):
disagree |
Victoria Britten
: The "having" after the comma suggests a logical link: they have not been a public employee BECAUSE they have ceased..., which is incomprehensible.
16 hrs
|
They don't count as a public employee of the Ministry (i.e., they are allowed to submit a bid to the Ministry) because they ceased that activity. If they hadn't ceased it, they'd still be an employee & thus not allowed to bid. It makes perfect sense
|
|
agree |
Ph_B (X)
: That's what the text says. A Tunisian lawyer would probably be able to explain all the fine points - and your explanation certainly makes sense here (typo -I don't really think it's the case- and/or applicable exception under...).
1 day 2 hrs
|
Discussion
"Une déclaration sur l’honneur présentée par le soumissionnaire qu’il n’était pas un agent public [...] ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans."
I would say that this means "a declaration that he/she was not a public agent [...] who had ceased his/her activity within the last five years", which is tantamount to saying that he she has not been a public agent [etc.] during the last five years. I thought that was how you were reading it. It is obscured in Anna's text (as Germaine has pointed out) by the addition of a comma before "ayant"; in the statute there is no comma; but the sense of "ayant cessé" must surely be the same in both.
"There is literally no other way to read "ayant cessé son activité." It means "having ceased his/her/its activity." It cannot mean anything else; there is no other way to translate "ayant cessé.""
There is another way; it could be a present participle used instead of a relative. This is common in French, as has already been said. For example, "Les gens ayant une voiture arrivent toujours en avance" means people who have a car always arrive earlier. The argument here is that this is such a case.
However, it is not true that either the company falls within the "essaimage" exception or the phrase is an error. There is another alternative, which several of us have been discussing, namely that "un employé public [...] ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans" means "a public employé [...] who has ceased his activity within the last five years". The declarant is stating that he is not such a public employee. The comma is intrusive in that case, and is probably an error; see the source Ph_B has cited in his post. I've tried to explain this already, but please see the posts by Tony M, Yvonne, Germaine and Ph_B.
You said: "reading 'ayant cessé son activité' as 'having ceased his activity' seems to be nonsense, since the person would... be declaring that they had been a public employee during the last five years, which should make them ineligible."
If they were a public employee within the last 5 years, BUT they left to create a business "dans le cadre de l’essaimage," then they WOULD be eligible to submit a bid. That's an exception to the ineligibility rules under Tunisian law (see my 10:45 post and my PS).
There is literally no other way to read "ayant cessé son activité." It means "having ceased his/her/its activity." It cannot mean anything else; there is no other way to translate "ayant cessé."
So either the document was submitted by a company that falls within the "essaimage" exception, in which case the comma is fine; or the comma is an error; or "ayant cessé son activité" is an error.
But otherwise, reading "ayant cessé son activité" as "having ceased his activity" seems to be nonsense, since the person would effectively be declaring that they had been a public employee during the last five years, which should make them ineligible. This is exactly the problem that caused Anna to ask the question in the first place and that's been discussed here. But as Tony explained, if you could consider "ayant" as meaning "who has", it makes sense, because it means that the person has NOT been a public employee during the last five years. Germaine added that you could read it like that but without the comma. As far as I'm concerned that is almost certainly the solution, though I didn't see it until Tony pointed it out.
"En France, le nombre d'entreprises créées par essaimage est estimé à 15 000 par an.... L’essaimage consiste à aider un ou plusieurs travailleurs à créer leur propre entreprise ou en reprendre une autre.... On parle d’essaimage quand une entreprise décide d’apporter son soutien à ses salariés pour la création d'une entreprise ou la reprise d'une entreprise."
https://www.petite-entreprise.net/P-2137-136-G1-definition-d...
As for the comma, I don't see it as a problem. It means the bidder attested "that he was not a public employee within the Ministry of the Interior, having ceased his activity within the last five years."
In other words, the reason he doesn't count as "a public employee within the Ministry of the Interior" -- a.k.a., the reason he's allowed to submit this bid (since a current public employee at the Ministry wouldn't be allowed to bid) -- is because although he used to be a public employee within the Ministry of the Interior, he left that position at some point, and he did so within the past 5 years.
This, to me, is the most likely explanation, unless it's a seed company (I think that's what "entreprise créée dans le cadre de l’essaimage" means), in which case Eliza's exception could apply.
https://www.jurisitetunisie.com/tunisie/codes/marches/2009-3... (Article 13 (paragraphe 2 nouveau)).
So I think that the text Anna is translating relates to a bidder who falls within that exception: they are not currently a public employee, but they only ceased that activity within the last 5 years.
But in Anna's shoes I would flag this for the client, and let them know that this might possibly be a typo in the French (presumably in most cases, the bidder has to have ceased AT LEAST 5 years ago; unless this text concerns someone who falls into the exception, it's likely a typo).
See the PS in my suggested translation...
n’était pas un employé public ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans
= who was not a public servant during/for the last 5 years
(employé is the subject of ayant = qui a)
n’était pas un employé public, ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans
= was not a public servant, since/because he ceased its activity less than 5 years ago
(..., ayant = explanatory. There is no subject to "ayant")
Heureusement, la seconde option doesn’t make sense. Vous pouvez donc être rassurée sur votre logique.
Start by looking at it thus:
"Une déclaration sur l’honneur ... attestant qu’il n’était pas un employé public ... ayant cessé son activité depuis moins de cinq ans pour ..."
Now if you consider 'ayant' as meaning 'who has...', we get "that they are not a... who stopped work less than 5 years ago" — in other words, "...who stopped work more than 5 years ago"
Not really a double negative, just to do with the way we used 'depuis' in FR compared to EN.
I want confirmation that this (to my mind, logical) interpretation is held up grammatically.
I'm interested in native speakers' take... Anyone? Of course, not to imply that Victoria may not be a native speaker ;-)