Apr 12, 2019 00:22
5 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
adhesión
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
INSTRUMENTO PRIVADO DE ADHESIÓN AL FIDEICOMISO DE EMPRESA POR UN NUEVO FIDUCIANTE “B”
Proposed translations
(English)
5 | adherance | Maximo Wilhelm Muñoz |
4 +1 | joining in; joinder (of the company trust) | Adrian MM. |
4 | membership | philgoddard |
Proposed translations
31 mins
adherance
EN: INSTRUMENTO PRIVADO DE ADHESIÓN AL FIDEICOMISO DE EMPRESA POR UN NUEVO FIDUCIANTE “B”
ES: PRIVATE INSTRUMENT OF ADHERENCE TO THE ENTERPRISE FIDEICOMMISSUM BY A NEW TRUSTOR “B”.
--
Nota: INSTRUMENTO PRIVADO siempre será PRIVATE INSTRUMENT.
--
Si tienes preguntas con relación al término «adhesión», puedes indagar al respecto en cual sea bilingüe diccionario jurídico del autor Wiley.
¡Saludos!
Maximo.
ES: PRIVATE INSTRUMENT OF ADHERENCE TO THE ENTERPRISE FIDEICOMMISSUM BY A NEW TRUSTOR “B”.
--
Nota: INSTRUMENTO PRIVADO siempre será PRIVATE INSTRUMENT.
--
Si tienes preguntas con relación al término «adhesión», puedes indagar al respecto en cual sea bilingüe diccionario jurídico del autor Wiley.
¡Saludos!
Maximo.
3 hrs
membership
I don't think you'd say adherence to a trust.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-12 03:46:33 GMT)
--------------------------------------------------
Accession is another possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-12 03:46:33 GMT)
--------------------------------------------------
Accession is another possibility.
+1
7 hrs
Spanish term (edited):
adhesión (al fideicomiso de empresa)
joining in; joinder (of the company trust)
Is not ambiguous but can bifurcate into two translations as a standard, 'take-it-or-leave-it' type-contrato de adhesión (see the web ref.) and/or of 'accession to' (Tom West III) scenario, though such term is used more in the UK for succeeding to the British Throne or *joining* the EEC/EU.
BTW, a trust - besides originating from Roman and Norman-French law - is a creature and creation of Equity in English (and Irish) law. So, if no prior knowledge of this concept, better to keep 'adhesive glue' off this question.
BTW, a trust - besides originating from Roman and Norman-French law - is a creature and creation of Equity in English (and Irish) law. So, if no prior knowledge of this concept, better to keep 'adhesive glue' off this question.
Example sentence:
If a Trust Beneficiary is his or her own Advocate, a successor Advocate must be designated in the Joinder Agreement.
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/389640-contratos-de-adhesión.html
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Rather surprised to see you sugesting joinder; is that not a term reserved to the joining/amalgamation of one or more issues/matters before a court?// seems Robert has found a good reference so I dare not disagree
5 hrs
|
I accept your query, except 1. my ref is US Am 2. I have personally drafted Appointments of New Trustees in E&W for new members *joining* a partnership 3. joinder of actions vs. parties is a different litigation ball game.//Then feel free to agree.
|
|
agree |
Robert Carter
: Excellent, I had no idea of this usage of "joinder" in contract law. https://milestone.legalexaminer.com/legal/miscellaneous/sett...
7 hrs
|
Thanks, but we still don't know the target-vernacular US vs. UK . NB my US Am ref.etc.
|
Something went wrong...