Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sans recours contre
English translation:
without any right of redress against
French term
sans recours contre
Il est ici indiqué que le terrain objet des présentes est actuellement classé inconstructible, ce dont le BENEFICIAIRE déclare être parfaitement informé.
Il déclare vouloir faire son affaire personnelle du reclassement du terrain en zone constructible le tout sans recours ni contre le PROMETTANT ni le Notaire soussigne.
It is herein stated that the land covered by this agreement is currently classed as non-buildable, a fact of which the PURCHASER states he is perfectly aware.
He states that he wants to personally arrange for the change of classification of the land into a buildable area, without any legal action against either the SELLER or the undersigned NOTARY.
Thanks again!
4 +4 | without any (right of legal) redress against | Adrian MM. |
3 +1 | and forgoes the right to any recourse/remedy against | Mpoma |
Apr 29, 2019 09:00: Adrian MM. Created KOG entry
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Angus Stewart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
without any (right of legal) redress against
Le Bénéficiaire > Grantee of the Option to Buy, so the Prospective Buyer vs. Le Promettant > Grantor thereof, so the Prospective Seller and see the first web ref. of Promettant-Acheteur that reverses the scenario.
Note UK conveyancing of land practice (e.g. registration of Options to Buy or previosuly (20 years ago) to Purchase as registrable Estate Contracts)
Otherwise, routine callers for references for redress ought to be familiar with the term anyway.
http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/3063641-promettant-acheteur.html
agree |
Tony M
: "That's the way to do it!"
8 mins
|
Thanks, Tony - also for using my 'bog-standard' and 'vernacular' favourite words..
|
|
agree |
Mpoma
: yes, "right of redress" is nice. I just think (as I said) that the French expression is more elliptical than you'd normally get in EN.
15 mins
|
'No redress' - also elliptical as it is in ENG - is stock legal & insurance www.definitions.net/definition/redress as used by one of my prof. musician-cum-street busker brothers who had taken A-level ENG law & complains about his music students' no-show.
|
|
agree |
AllegroTrans
: yep
2 hrs
|
Thank you for your canny endorsement vs. indorsement.
|
|
agree |
B D Finch
15 hrs
|
Thank you for your impartial agreement.
|
and forgoes the right to any recourse/remedy against
The French expression is rather absurdly elliptic though, to my way of thinking, and there is no harm spelling it out when you put it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-24 17:34:16 GMT)
--------------------------------------------------
whoops! "elliptical"... !
agree |
Ben Gaia
1 hr
|
Thanks
|
|
neutral |
AllegroTrans
: "forgoes" (even if implied) is over-translation
4 hrs
|
Really? Even the FR finds it has to put "le tout" to make the subclause less "bald". I defer to Adrian MM's expertise however.
|
|
neutral |
B D Finch
: Better not to insert "forgoes", because that could imply that there was a right to redress in the first place, which the seller and their notary would probably argue that there had not been.
18 hrs
|
I'm probably flogging a dead horse. That possibility is addressed through use of "any" but it should have been "any right"...
|
Discussion
Good example showing that dictionaries and glossaries are of not much use unless you already have at least some solid foundation knowledge of legal concepts.
Of course you'll need to couch that in appropriate legal language!