Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au niveau du menton
English translation:
the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)
Added to glossary by
Drmanu49
Apr 30, 2019 15:57
5 yrs ago
French term
au niveau du menton
French to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
I am currently translating some employee feedback from a car dealership and am not sure how to translate the below:
Quand la relation clientèle prends en charge une facture il ne faudrait pas que le concessionnaire soit pénalisé au niveau du menton.
any ideas how to translate "au niveau du menton" in this context?
Quand la relation clientèle prends en charge une facture il ne faudrait pas que le concessionnaire soit pénalisé au niveau du menton.
any ideas how to translate "au niveau du menton" in this context?
Proposed translations
(English)
Change log
May 6, 2019 11:43: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
the dealer should not be penalized (or have to bear the cost)
(Just translate) il ne faudrait pas que le concessionnaire soit pénalisé until you get the right word which cannot be menton (absurd!!!).
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-04-30 18:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
au niveau du montant fits with my suggestion have to bear the cost.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-04-30 18:39:39 GMT)
--------------------------------------------------
au niveau du montant fits with my suggestion have to bear the cost.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: the dealer doesn't "bear the cost" - the ST says it's the department called "la relation clientèle" who does. // the dealer is suffering a case of "manque à gagner" i.e. not getting any commission - that's ALL the dealer is losing.
18 hrs
|
He should not have to bear the cost (paid by relation clientele) in return
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
montant
I would think a typo for "montant" (more or less a homophone...)
ie shouldn't be penalised up to the full amount.
ie shouldn't be penalised up to the full amount.
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: with montant. But au niveau de doesn't mean "up to the full amount", but sthg like: "where the amount is concerned/as regards the amount" in spoken French.
16 mins
|
agree |
philgoddard
: Probably. And I agree with Ph_B.
5 hrs
|
neutral |
Daryo
: "amount" (of the sale, as recorded for calculating bonuses etc.) the question was FR-EN, not FR-FR //probably an error generated by voice recognition software that went uncorrected. / but the "au niveau de" part is missing ...
17 hrs
|
19 hrs
French term (edited):
au niveau du montant
when it comes to / regarding the (total) amount of sales [eligible for commissions]
"au niveau" is used, overused and abused, very often in a way that it DOESN'T mean anything related some kind of "level of ...", but "au niveau de" is supposed to mean "concerning this matter / when it comes to / regarding ... and similar"
An authorised dealer / un concessionnaire is making money from commissions on the total volume of sales - so what they are moaning about here is that they want their cut even when a sale wasn't paid for by the "client" but by "la relation clientèle" (presumably by the manufacturer's sales/marketing department).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-01 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
BTW "le concessionnaire" is not an employee - it's a business that is probably employing the salespeople moaning about what is counted or not in their "sales".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-01 11:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
anything related to some kind of
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-05-01 11:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
if the business doesn't get its cut (commission) it won't give any to its salespeople involved.
An authorised dealer / un concessionnaire is making money from commissions on the total volume of sales - so what they are moaning about here is that they want their cut even when a sale wasn't paid for by the "client" but by "la relation clientèle" (presumably by the manufacturer's sales/marketing department).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-01 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
BTW "le concessionnaire" is not an employee - it's a business that is probably employing the salespeople moaning about what is counted or not in their "sales".
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-05-01 11:56:57 GMT)
--------------------------------------------------
anything related to some kind of
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-05-01 11:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
if the business doesn't get its cut (commission) it won't give any to its salespeople involved.
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Over-translation! The source text refers to an invoice (actual or hypothetical) that is being dealt with by Customer Relations (not the "sales/marketing department"). Customer Relations wouldn't bear the cost as that would bias them against complainants.
4 days
|
-1
1 day 1 hr
up to his neck
See the discussion point. He is complaining that he is penalised 'up to his neck'
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: nowhere near the intended meaning. It's an uncorrected autocomplete or an error in voice recognition software - it is about "montant" // CL5++ about that.
4 days
|
1 day 19 hrs
with regard to the invoiced amount
This is clearly a typo or voice recognition error for "montant".
www.yerres.fr/index.php/Tarifs et facturation?idpage...
SIMPLE: les factures vous sont adressées par courriel ou par courrier à votre ... Si une régularisation devait intervenir au niveau du montant de la facture,
www.vackelys.fr/aide-en-ligne/aide.../49-procedure-d-annula...
Si la commande a déjà été facturée avant l'annulation, le système génère une ... visible au niveau du montant total de la commande d'avoir qui est négatif).
This is probably about Customer Services not challenging the correctness of the invoiced amount when they offer a discount or other compensation to the customer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-05-02 11:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
'"au niveau du montant" facture' gets 1.17 Google hits. So, whatever purists might think about the expression "au niveau de", it's too late to shut the stable door.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-05-02 11:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that was 1.17 million Google hits!
www.yerres.fr/index.php/Tarifs et facturation?idpage...
SIMPLE: les factures vous sont adressées par courriel ou par courrier à votre ... Si une régularisation devait intervenir au niveau du montant de la facture,
www.vackelys.fr/aide-en-ligne/aide.../49-procedure-d-annula...
Si la commande a déjà été facturée avant l'annulation, le système génère une ... visible au niveau du montant total de la commande d'avoir qui est négatif).
This is probably about Customer Services not challenging the correctness of the invoiced amount when they offer a discount or other compensation to the customer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-05-02 11:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
'"au niveau du montant" facture' gets 1.17 Google hits. So, whatever purists might think about the expression "au niveau de", it's too late to shut the stable door.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-05-02 11:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that was 1.17 million Google hits!
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: yes, it's about "invoiced amounts", but it doesn't explain why this employee is moaning OTOH "1.17 million Google hits" in itself proves nothing, in one way or another,
3 days 20 hrs
|
You are right in wanting to understand the overall context. However, I think you are, as a consequence, over-translating this phrase. 1.17 million Google hits does, indeed, prove something, i.e. that, like it or not, the phrase concerned is in common use.
|
Discussion
Some business that is well aware that having disgruntled employees, even at the bottom of the food chain, is not good for business paid some specialised agency to conduct this survey.
My guess is: they want to know the results. I'm sure they would be very pleased to learn that at the end of the process, in the last step, the translator decided on its own which answers could be simply ignored ...
Another aspect, as much important: if you get in the habit of giving up at the first sign of difficulties, what you are going to do when you have difficulties with an essential part of the ST that you must get right? Call at your rescue all the skills that you have honed while simply avoiding too much exertion?
BTW it's a perfectly "articulate" answer - the meaning is crystal clear if you are used to everyday French and know the context - the logic of how salespeople operate.
vient du fait que le concessionnaire ne touche aucune commission.
It is used in the same way as jusqu'au cou, in a colloquial fashion, as the English would say up to his neck.