Glossary entry

English term or phrase:

contingency factor

Hungarian translation:

kontingenciatényező

Added to glossary by Angéla Görbe
May 21, 2019 14:23
4 yrs ago
English term

contingency factor

English to Hungarian Tech/Engineering Management Project Management
Prepare an order-of-magnitude estimate at project initiation. This may include costs associated with the major material elements of the project based on budgetary information provided by one or more vendors. An order-of-magnitude estimate considers costs from similar jobs performed by others and includes engineering, procurement and construction costs, plus any overhead or capital burdens. Typically, order-of-magnitude estimates carry a high contingency factor but still provide a reasonable estimate of potential costs to assist in long-range planning efforts.
-----------
Apply contingency factors based on the level of project detail available and the risk.
Change log

May 21, 2019 19:37: Angéla Görbe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 23, 2019 08:34: Angéla Görbe Created KOG entry

May 23, 2019 08:34: Angéla Görbe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810100">Angéla Görbe's</a> old entry - "contingency factor"" to ""kontingenciatényező""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Katalin Szilárd, hollowman2, Angéla Görbe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sándor Hamvas (asker) May 21, 2019:
Köszönöm.
Katalin Szilárd May 21, 2019:
A Non-pro/Pro kérdés Nem a válaszadókra vonatkozik ez, hanem magára a kérdésre. Ha non-pro akkor az olyan könnyű kérdésre vonatkozik, amely "Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary."

Tehát non-pro kérdés például: Happy Birthday! vagy Bless you!
Sándor Hamvas (asker) May 21, 2019:
Köszönöm.
Kedves Katalin!
Úgy maradt. De őszinte leszek; nem igazán tudom, mi a jelentősége. Bocsánatot kérek, ha helytelen dolgot műveltem.
Igazából, nekem teljesen mindegy, hogy ki, pro, v. non-pro válaszolja meg kérdésemet, de ha a pro tagok számára előnyös, akkor átirányítom (ha tehetem). :) Valószínűleg tudatlan vagyok, mert (rossz szokásom szerint) el sem olvastam a szabályzatot.
Katalin Szilárd May 21, 2019:
Kedves Sándor! Ez a mostani és az előző kérdésed a Non-PRO kategóriába vannak sorolva. Ez szándékos vagy véletlenül maradt így még egy régebbi kérdésednél?

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

kontingenciatényező

Note from asker:
Köszönöm. Én is kontingencia tényezőnek fordítottam, de arra gondoltam, hátha van valami jó magyaros kifejezés rá.
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Igazatok van. :) Tényleg egybe kell írni: http://www.e-nyelv.hu/2015-09-23/kontingenciaelmelet/
13 mins
Köszönöm.
agree hollowman2
41 mins
Köszönöm.
agree Erzsébet Czopyk : és egybeírjuk.
2 hrs
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
20 hrs
Köszönöm.
agree Tradeuro Language Services
7 days
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
1 hr

bizonytalansági tényező

Nem elég sznob, de ennek itt ez a szabatos magyar fordítása.
Peer comment(s):

neutral Katalin Szilárd : A contingency esetlegességet/eshetőséget jelent, amit írsz az uncertainty factor lenne, de annak más a definíciója Ez a szakszó így honosodott meg már nagyon régóta, így tanítják az egyetemeken, így használják a szakemberek is: kontingencia elmélet/modell
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

biztonsági tényező, rátartás

-
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Reference:

kontingencia -> szakszó

Ez egy szakszó, a megadott szövegkörnyezet azt a fordítást kívánja, amelyet a szakemberek használnak és ez a szó a kontingencia.

https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0010_2A_01_C...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search