Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contingency factor
Hungarian translation:
kontingenciatényező
English term
contingency factor
-----------
Apply contingency factors based on the level of project detail available and the risk.
5 +5 | kontingenciatényező | Angéla Görbe |
5 | bizonytalansági tényező | Péter Tófalvi |
5 | biztonsági tényező, rátartás | Andras Szekany |
kontingencia -> szakszó | Katalin Szilárd |
May 21, 2019 19:37: Angéla Görbe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 23, 2019 08:34: Angéla Görbe Created KOG entry
May 23, 2019 08:34: Angéla Görbe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/810100">Angéla Görbe's</a> old entry - "contingency factor"" to ""kontingenciatényező""
PRO (3): Katalin Szilárd, hollowman2, Angéla Görbe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
kontingenciatényező
Köszönöm. Én is kontingencia tényezőnek fordítottam, de arra gondoltam, hátha van valami jó magyaros kifejezés rá. |
agree |
Katalin Szilárd
: Igazatok van. :) Tényleg egybe kell írni: http://www.e-nyelv.hu/2015-09-23/kontingenciaelmelet/
13 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
hollowman2
41 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: és egybeírjuk.
2 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
20 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
7 days
|
Köszönöm.
|
bizonytalansági tényező
neutral |
Katalin Szilárd
: A contingency esetlegességet/eshetőséget jelent, amit írsz az uncertainty factor lenne, de annak más a definíciója Ez a szakszó így honosodott meg már nagyon régóta, így tanítják az egyetemeken, így használják a szakemberek is: kontingencia elmélet/modell
1 hr
|
biztonsági tényező, rátartás
Reference comments
kontingencia -> szakszó
https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0010_2A_01_C...
Discussion
Tehát non-pro kérdés például: Happy Birthday! vagy Bless you!
Kedves Katalin!
Úgy maradt. De őszinte leszek; nem igazán tudom, mi a jelentősége. Bocsánatot kérek, ha helytelen dolgot műveltem.
Igazából, nekem teljesen mindegy, hogy ki, pro, v. non-pro válaszolja meg kérdésemet, de ha a pro tagok számára előnyös, akkor átirányítom (ha tehetem). :) Valószínűleg tudatlan vagyok, mert (rossz szokásom szerint) el sem olvastam a szabályzatot.