May 24, 2019 08:51
4 yrs ago
4 viewers *
Italian term

quanto a

Italian to French Law/Patents Law (general)
Contexte : acte de donation

Il signor XXX dona alle proprie figlie YYY, che accettano in comune, pro indiviso ed in quote uguali tra loro la piena proprietà, di quanto appresso descritto:
- porzione immobiliare composta da .....
b) quanto alla quota di 3/12 sull'originaria particella xxx in virtù della successione ereditaria leggitima in morte a ...
c) quanto alla restante quota pari a 6/12 in virtù del sopracitato atto di compravendita a mio rogito in data...

Merci
Proposed translations (French)
3 la part
5 Quant à

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

la part

Je ne pense pas que ce soit le simple "quant à", ça n'a pas de sens. Je le comprends comme "ce qui correspond à", ce qui équivaut à, et partant de là, tout simplement dans tes phrases "la part de .."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Maïa. J'ai finalement posé la question au client pour être sûr et c'est exactement votre interprétation."
1 day 5 hrs

Quant à

C'est simple et le français dispose de l'équivalent exact
Note from asker:
Merci, mais je n'aurais bien sûr pas posé la question si le sens avait été celui-ci, le plus évident. Il s'agit d'un texte légal et "quanto a" est clairement utilisé dans un sens légal qui n'est pas le sens usuel. D'où ma question.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

en ce qui concerne la

quanto alla Repubblica d'Islanda e al Regno di - En ce qui concerne la République d'Islande et le Royaume de - https://www.linguee.fr/francais-italien/search?query=quanto ...
Quanto alla legittimità dell'obbligo - En ce qui concerne la question de savoir s - même link
quanto alla dimostrazione del fatto che dal raffronto - en ce qui concerne la preuve que nous apportons, de ce que la comparaison entre, d’une part - idem
Quanto alla proporzionalità delle multe - En ce qui concerne la proportionnalité des amendes, - id
concernere - Riguardare qlcu. o qlco., avere attinenza: per quanto mi concerne, non sono d'accordo - https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/concerne...
concerner - attenere, riugardare, concernere - https://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-italienisch/conce... regarder - https://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-italienisch/conce...
Note from asker:
Merci, mais je n'aurais bien sûr pas posé la question si le sens avait été celui-ci, le plus évident. Il s'agit d'un texte légal et "quanto a" est clairement utilisé dans un sens légal qui n'est pas le sens usuel. D'où ma question.
Peer comments on this reference comment:

agree Francine Alloncle
19 hrs
merci
agree Annabelle Latella : exactement
23 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search