Jun 10, 2019 13:27
4 yrs ago
3 viewers *
English term

call out

English to Spanish Social Sciences Sports / Fitness / Recreation
Hola colegas, estoy traduciendo guías de educación física y tengo una duda con la traducción de call out:

Assign a warm-up captain to call out the next move.

Mi intento es: Asigna un capitán de calentamiento para indicar el siguiente movimiento.

Pro Tips:
Let kids choose the exercises they’d like to do.
Assign a warm-up captain to call out the next move.
Set a good example and get moving with them.

Les agradezco sus sugerencias!

Proposed translations

6 mins
Selected

mostrar

Indicar también está muy bien.
Note from asker:
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
59 mins

proponer

Asigna un capitán de calentamiento para que proponga el siguiente movimiento.

Note from asker:
muchas gracias
Gracias por tu sugerencia
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
7 mins
agree Juan Gil : Exactamente, aunque yo sugeriría "...proponga el siguiente ejercicio" o "...proponga la siguiente rutina".
11 mins
Sí, ¡mucho mejor!
agree Raimundo Rizo : Proponer/plantear.
2 hrs
agree Adolfo Fulco
6 hrs
agree Daniela Maset
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

para hacer/sacar

... adelante el siguiente ejercicio.
Note from asker:
muchas gracias
Something went wrong...
+2
8 hrs

anunciar

Opciones:
- "para anunciar el siguiente ejercicio"
- "para anunciar en voz alta el ejercicio/el movimiento siguiente"

Pero prefiero esta, menos literal:
- "para ir anunciando los ejercicios/los movimientos"
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, para mí, esa es la idea. "Anuncia" es una buena opción, porque los ejercicios ya se sabrán, no creo que haya que "proponerlos"... :-)
1 hr
Sí, por ahí van los tiros. Muchas gracias John - Bea
agree Andrés Chien-Hwa Chen
22 hrs
Muchas gracias Andrés - Bea
Something went wrong...
1 hr

dar / indicar (tu opción)

Entiendo que "call out" es "decir gritando", literalmente.

Asigna un capitán de calentamiento para que dé/indique el siguiente movimiento.

Que "grite la orden del siguiente movimiento" sería la idea literal, aunque no suena muy bien, que digamos.

Por eso, "dar la indicación del siguiente movimiento-ejercicio" o "dar la orden" o "indicar el siguiente ejercicio" me parecen mejores opciones.

"Move" podría ser también "paso", el siguiente paso...

Es decir, "para que indique el siguiente paso"...

Más que "proponer", me parece más como "dar la orden" (un poquito militar, pero con los "capitanes", ya se sabe... ;-)

Hasta podría ser: "izzzquierda..., izzzquierda, izzzquierda-derecha-izquierda"... ;-)

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-06-10 23:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, un placer.
Note from asker:
Genial, muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search