Glossary entry

English term or phrase:

found his foil

French translation:

a trouvé l’accord parfait

Added to glossary by Willa95
Jun 11, 2019 11:32
4 yrs ago
English term

found his foil

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,

N'ayant jamais rencontré cette expression, pouvez-vous m'indiquer qu'il s'agit bien du sens de "find his foil" ici ? Auriez-vous d'autres suggestions ?

"Now with a new project and new music, he has found his foil in a quartet setting alongside saxophonist xxx."
"Revenant aujourd'hui avec un nouveau projet et des nouvelles compositions, l’artiste a trouvé sa place dans un quatuor aux côtés de la saxophoniste xxx."

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Jun 13, 2019:
Merci à tous pour vos précieuses contributions. Je suis heureuse de voir que mes questions suscitent autant de discussions :).
@Germaine, je t'invite à soumettre ta proposition d'"accord parfait".
Très bonne journée à tous !
Gregory Lassale Jun 12, 2019:
complémentarité, oui. Mise en valeur, non. J’avais aussi pensé à alter-ego, mais déjà mentionné. « Accord parfait » est une excellente suggestion à mon avis. Le terme rend l'idée que le musicien a trouvé sa place (j'aime aussi votre idée originale) dans ce nouveau groupe, et du contraste (« foil ») entre les musiciens, sans la connotation égocentrique de « faire-valoir. » L’idée est effectivement celle de la complémentarité et pas de la mise en valeur. Pour avoir fait partie de plusieurs groupes et en avoir côtoyé le monde de la musique pendant des années, je peux vous assurer que quand un des membres commence à se prendre pour la star, c’est le début des problèmes. :-)
Anaïs G. Jun 12, 2019:
Accord parfait J'aime beaucoup votre proposition avec "accord parfait", Germaine ! Ça rend bien l'idée de complémentarité de l'anglais et introduit une jolie référence musicale.
Germaine Jun 12, 2019:
Willa, Dans ce que j’ai lu sur le musicien en question, il évoluait déjà dans un trio avant de s’adjoindre la saxophoniste en question...
Clément PRUVOT Jun 12, 2019:
Il semblerait que le nom du groupe contienne son nom (+ la notion de quatuor). S'il "revient aujourd'hui avec un nouveau projet et de nouvelles compositions", j'ai vraiment l'impression qu'il est la figure principale et qu'il avait besoin d'autres musiciens pour jouer les autres partitions sur scène/en studio (d'où "s'entourer").


J'aime bien l'idée de plénitude derrière "définitivement", mais je prendrais des pincettes en ce qui concerne les collaborations artistiques. Elles peuvent effectivement durer de nombreuses années, mais... il suffit parfois de divergences internes ou de projets annexes pour que les musiciens prennent des chemins différents. "Parfaitement trouvé sa place" ?

Enfin, le "aujourd'hui" est, à mon avis, implicite. S'il est de retour en tournée, c'est bien pour jouer ses nouvelles compositions lors de ses prochaines représentations.

[En espérant ne pas me tromper. Bon courage :)]
Willa95 (asker) Jun 12, 2019:
Merci Justin, Germaine et Clément et merci à tous @Clément, je ne sais pas s'il est à l'origine du groupe, rien ne l'indique.
J'opterais pour "De retour aujourd'hui avec un nouveau projet et de nouvelles compositions, l’artiste a définitivement trouvé sa place dans un quatuor aux côtés de la saxophoniste Meilana Gillard." (ajout de "définitivement" pour souligner l'idée de complémentarité, de "plénitude" ici). Qu'en pensez-vous ? Merci
Germaine Jun 11, 2019:
Maintenant de retour avec un nouveau projet et de [nouvelles harmonies] [nouveaux arrangements], il a trouvé l’accord parfait dans un quartet aux côtés de...
Clément PRUVOT Jun 11, 2019:
À mon avis, il faut garder l'idée de complément. En musique, on joue AVEC d'autres musiciens. Par contre, s'il est à l'origine de la création du groupe de musique en question, on pourrait éventuellement partir sur quelque chose du style "l'artiste s'est entouré de trois autres grands musiciens, dont la célèbre saxophoniste xxx". En dehors de cette proposition, la traduction initiale me paraît excellente. [Edit: Que pensez-vous de "De retour sur scène..." à la place de "Revenant aujourd'hui..." ?]
Willa95 (asker) Jun 11, 2019:
Merci Elisabeth J'aime beaucoup l'idée de "alter-ego" ici. Remplacer "aux côtés de" par "face à" me convient aussi.
Elisabeth Richard Jun 11, 2019:
Ta traduction est bonne à mon avis. Si tu veux garder la nuance de foil, tu peux éventuellement remplacer "aux côtés de" par "face à". Autre proposition pour foil : antagoniste mais ce sera probablement un peu difficile de faire une phrase qui coule bien :/
Autres idées en vrac : alter-ego, complément, opposé...
Willa95 (asker) Jun 11, 2019:
Merci FX J'avais effectivement trouvé "faire-valoir" mais je ne trouve pas que le terme en français soit particulièrement adapté au contexte.
Willa95 (asker) Jun 11, 2019:
Merci Florian Effectivement, je n'ai rien trouvé de mieux jusqu'ici mais comme je ne préfère pas faire d'erreur, je préfère toujours vérifier auprès des collègues :).
Florian PLATEL Jun 11, 2019:
Bonjour Willa95, je pense que vous tenez quelque chose là, je dirais même que c'est la traduction parfaite au regard de cette explication : http://businessandbullets.com/find-your-foil/
La langue anglaise a l'air d'y apposer une nuance un peu plus complexe mais qui n'existe pas en français donc je pense que votre traduction est la bonne

Proposed translations

+1
2 days 2 hrs
Selected

a trouvé l’accord parfait

Maintenant de retour avec un nouveau projet et de [nouvelles harmonies] [nouveaux arrangements], il a trouvé l’accord parfait dans un quartet aux côtés de...

J’ai retenu l’idée de contraste, de complémentarité avancée dans la référence fournie par Florian dans la discussion :

A foil can be a character that contrasts with another character in one or more ways. They define each other by being what the other isn’t.
http://businessandbullets.com/find-your-foil/

et qui semble s’appliquer aux deux artistes :

A thoughtful pianist and arranger…
http://www.brayjazz.com/flanigan/
and muscular US saxophonist Meilana Gillard
https://www.irishtimes.com/culture/music/the-best-jazz-gigs-...

Par ailleurs, il s’agit d’un nouveau quartet à part entière (bien qu’un des nombreux articles qui reprennent ce texte mette Gillard en vedette) :
https://www.facebook.com/events/587875668360761/

Peer comment(s):

agree Anaïs G.
15 hrs
Merci, Anaïs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

trouver son clang/ trouver le bon clang

This usage seems to be a pun between the literary meaning of the term foil and the musical instrument.
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : Je pense que les traductions dans la zone de discussion sont très pertinentes. Je suis d'accord sur cette idée de complément. L'idée est qu'ils se complètent...
6 hrs
Something went wrong...
19 mins

il a trouvé son faire-valoir

foil
a person or thing that makes another seem better by contrast: The straight man was an able foil to the comic.
https://www.dictionary.com/browse/foil

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-11 11:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

pas vraiment "trouvé sa place"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-06-12 21:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

"foil
A person or thing that contrasts with and so emphasizes and enhances the qualities of another.
‘his white cravat was a perfect foil for his bronzed features’"
https://www.lexico.com/en/definition/foil
Peer comment(s):

agree Francois Boye
1 hr
neutral Germaine : dit comme ça, c’est pas gentil pour le groupe en question. Le sens est plus "complémentaire" que "seem better by contrast".
8 hrs
acts as a foil = allows him to shine.
disagree Gregory Lassale : Agreed with Germaine.
1 day 9 hrs
sorry, but it's the exact meaning of "act as a foil". This is supposed to be translation ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search