Jun 17, 2019 20:38
4 yrs ago
21 viewers *
English term

Sales pipeline

English to Spanish Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
El contexto es el siguiente. Marqué el término entre comillas.

During flowback, Operator will utilize gas monitors that are capable of detecting Lower Explosive Level and H2S, which emit an audible tone linked to cell phones to notify people on and off location. Operator will also send flowback gas to "sales pipeline" when possible. The production facility will be built before flowback and flowback equipment will be tied into Combustors. Operator will utilize automatic tank gauging to measure tank levels and have 24-hr manned operations. The production facilities will be capable of remote ESD (emergency shut down)

Gracias desde ya.

Discussion

JohnMcDove Jun 17, 2019:
"Ducto", canal, tubería, conducto, en el contexto "ducto" va perfecto. En especial si la traducción es para América. https://dle.rae.es/?id=EEPRiq8
Claudia Botero Jun 17, 2019:
¿En vez de ducto no es mejor tubo?
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 17, 2019:
Estoy de acuerdo con ductos.
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 17, 2019:
Estoy de acuerdo con ductos.
Adolfo Fulco Jun 17, 2019:
Gas a ventas o gas crudo encuentro Si puedo sigo buscando y lo aclaramos :)
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 17, 2019:
Sí Adolfo, eso es claro, pero por qué el término "sales". Te imaginas que de gasoductos y oleoductos ya he investigado bastante, ya que estoy en el último párrafo de mi traducción de 27 páginas. Pero este último término me confunde por el agregado de "sales". Gracias igual :)
Adolfo Fulco Jun 17, 2019:
Estaría haciendo referencia a... "sales gas pipeline". Sería un gasoducto, ya que se envía *gas a contraflujo* (flowback gas).
https://www.theprojectdefinition.com/sales-gas/
Patricia Carreira Payne (asker) Jun 17, 2019:
Por favor no confundir con el término de marketing, ya que estamos en la industria petrolera. Gracias.

Proposed translations

-1
18 mins
Selected

oleoducto de distribución

Una posibilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-17 20:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

Canal de suministro.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2019-06-17 21:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Es una posibilidad, pero creo que es bastante plausible y simple.

Ejemplo:
http://petroconsultenergy.co.uk/wp-content/uploads/2013/12/H...

El "acertijo" de "sales" creo que va ligado al hecho de que para poder "venderse" tiene que poder distribuirse o suministrarse, y en este caso, (si se trata de "gas") tal vez sea un "gaseoducto" o "gasoducto" de suministro o distribución.

No sé si habrá una terminología especializada y fírmemente establecida, pero en tu contexto me parece que el concepto y el sentido resulta bastante claro.

Saludos cordiales, una vez más. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-17 21:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

De nada, un placer.

Por cierto, "ducto" como "conducto, canal, tubería" es válido.

Si tu original es americano, "gas" también significa "gasolina", si es de Inglaterra, lo más seguro es que sea "gas".

En cualquier caso, no creo que haya que complicarse la vida demasiado... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-06-23 19:55:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)
Note from asker:
¿Es solo una posibilidad o lo puedo tomar como algo que sería exacto en el contexto? Igualmente, ¡gracias!
Y gracias una vez más!
Peer comment(s):

disagree Veronica Tolosa : Cuidado con "oleducto": habla de sending gas to the sales pipeline, dejaría "ducto" o en su defecto gasoducto
44 mins
Muchas gracias, Verónica. :-) Habrás visto que escribo "gaseoducto" o "gasoducto" en mi continuación de la respuesta. Por lo que en eso estamos de acuerdo. ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+3
1 hr

ducto de gas condicionado para la venta

"sales gas" tiene la siguiente definición: Sales Gas: (1) Natural gas treated and conditioned to meet gas purchaser specifications. (2) Various, but generally the gas sent to the pipeline after dehydrating, stripping, and sweetening.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : De acuerdo con la explicación, aunque me parece un poquito verboso en el contexto. Pero, obviamente, válido. :-)
6 mins
Gracias!
agree Adolfo Fulco
2 hrs
Gracias !
agree abe(L)solano
9 hrs
Gracias !
Something went wrong...
4 hrs

ducto de servicio

Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

refs.

Puede ser *[gaso]ducto de gas a ventas*

Está la omisión de *gas* en tu oración *sales pipeline*, pero en mi opinión no hay dudas de que se trata de *sales [gas] pipeline*


https://sistemamid.com/panel/uploads/biblioteca/2016-05-10_1...
GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE DE LA INDUSTRIA DEL GAS LICUADO DE PETROLEO (Gas LP)
GAS A VENTAS (SALES GAS)
Bolivia: Gas crudo, después de ser procesado para remover LPG, condensado y bióxido de carbono. Gas a ventas consiste de metano y etano.


https://www.quiminet.com/articulos/glosario-de-terminos-petr...
Gas a ventas (Sales gas) Gas crudo, después de ser procesado para remover LPG, condensado y bióxido de carbono. Gas a ventas consiste de metano y etano.

Gas a ventas
https://books.google.com.ar/books?id=dJ3lmIMy9sgC&pg=PA327&l...


https://www.energy-pedia.com/glossary.aspx?letter=S
Sales gas: raw gas, after processing to remove LPG, condensate and carbon dioxide. Sale gas consists of methane and ethane

http://www.gasstrategies.com/industry-glossary
Sales Gas Raw gas, after processing to remove LPG, condensate and carbon dioxide. Sales gas usually consists mainly of methane and ethane and is odorised.

HTH!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search